3 João 1
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ACF
1 Ne Juani, napu repume ju Onorúgame oyérame ralámuli, osé ne mué Gayo, mué napu 'we galilía Onorúgamete, napu ne 'we galegá etéchigó.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Mué rió Gayo, Onorúgame 'we 'la gu'iri mué 'la bi'lepi 'nátili 'nata pe 'la Onorúgamecho oyérilime, a'chigóriga 'la képáchigó napurigá 'we 'la semáriga gu'írisiga mué Onorúgamete napurigá 'we a'lá ma'chínamala mué nochálila, 'lige aminami tabilé nayuka ilírosa 'la képá mué.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 'We ra'sálá ne napu'lige machisá 'we 'la oyériga eyenio mué Onorúgame nila ra'íchali tabilé 'yégali, jaré jena ejperégame ralámuli Onorúgame oyérame napu e'yénale alé napu mué ajtí ruwíturu 'la oyériga eyenio mué alué ra'íchali tabilé 'yégali ruwime.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Neka 'we ra'sálagá ajtí machiame ne 'we 'la oyériga e'yenio mué Onorúgame nila ra'íchali, 'emi napu ne beniri Onorúgame nila ra'íchali napu'lige pe kulí benichi 'emi.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mué napu 'we galilía Onorúgamete, mueka 'la lisensia 'yame ju napurigá che'lebámala mué bejtélachi suwábaga napu Onorúgame nila ra'íchali benírisia jsime ju alemi, alué pe kulí siné jsime alemi Onorúgame nila ra'íchali benírimia rekó tabilé siné eteme ke mué 'yabesi,
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 suwábaga alué ralámuli 'we 'la ruyele ralámuli Onorúgame oyérame jena ejperégame 'we 'la lisensia 'yame ko mué napurigá che'lebámala alé alemi e'yénachi, 'lige 'we 'la 'yame kará mué go'ame napurigá nutugega simámala bilénami simiba Onorúgame nila ra'íchali benírimia.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Asíriga 'la júkuru alarigá gu'írichi mué alué ralámuli napugiti alué ralámulika e'yéname alemi 'we 'la oyériga Onorúgame tabilé nareka e'karúgame tábiri i'lía, nibilé go'ámetiri i'lía alué ralámulite napu tabilé oyérame ju Onorúgame.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Alekeri ramué 'we 'la gu'íritékuru alué ralámuli napu Onorúgame nila ra'íchali beníriga e'yena alé 'mi napurigá gompaniérola niwa.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Neka osé bilé ra'íchali alué ralámuli Onorúgame oyérame napu ejperé alé napu mué ajtí ruigá alemi e'yénigo jaré alué Onorúgame nila ra'íchali benírame ralámuli napurigá gu'írimala 'emi pe iligá 'we nejkumeme alué rió Riótrepe rewégame, 'we wa'lula neraga chujkírime ju pe nejkumega, ta'mé ganíliga ajtí napurigá 'emi nuleme nímala ne.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Alekeri napu'lige alemi simisá ne'ochámala ne alué rió 'lige 'we 'la ma'chígime ruyémala ne napurigá tabilé 'yégiga einámala chátiri ra'íchali beníriga e'yenio ramué peka 'la bijchiá kachi, 'lige pe alieti 'nátaga tabilé lisensia 'yame ju napurigá che'lebámala alé, alemi jsime ralámuli Onorúgame nila ra'íchali benírimia ralámuli, 'lige jaré 'la lisensia 'yánilisa napurigá che'lebámala a'boi ejperélachi, yati sulime ju 'lige 'ma tabilé elime ju napurigá simela alé 'mi Onorúgame nila ra'íchali gepumia napu napuíme ju suwábaga 'emi Onorúgame oyérame.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Mué rió Gayo 'we galilime Onorúgamete tase oyériga ilíriwa alué chátiri rejcholi, iligá a'lá rejcholi oyériwa 'nalina. Alué 'we a'lala rejcholi oyérame ka, alueka 'la Onorúgame 'kúchila nímala, alué pe tabilé a'lá rejcholi oyérame ka pe tabilé Onorúgame oyérame kérélamala.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Suwábaga ralámuli ruwí 'we a'lá oyérame ko alué Remetrio a'lala rejcholi, ramuéchigó ruwiyá 'we 'la oyerio Remetrio alué a'lala rejcholi, 'lige 'emi 'we 'la machí 'la bijchiá ko napu ruyá ramué 'we 'la oyerio alué Remetrio alué a'lala rejcholi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neka we'ká ra'íchali ra'ichánili mué 'yuga, nobi tabiléchigo aminabi osimélagó ne.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Pe 'wemi simea ne alemi napu mué ajtí mué 'yuga ra'ichamia.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 'We 'la bi'lepi 'nátili 'nátaga asisá 'la képá mué. 'We nábole reporali suwábaga napu mué machime ju napu jena mochí. Muéchigó 'we repóriwaká suwábaga machirume.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.