2 Timóteo 4

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onorúgame 'wéchigo 'la e'negá ajtigame 'lige Esukristo abechigó. Alué 'símala ralámuli gustisia olá alué napu ajagá mochí jipe 'lige alué napu 'ma suwile. 'Lige Esukristo ku jena nawámala, 'lige Wa'lula nímala alué Esukristo jena suwábaga ralámuli nuleme.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Alekeri 'we 'la anigá ajchámala ne mué napurigá 'we 'la ruyémala mué alué ralámuli Onorúgame ra'ichálila oyérame. 'La ruyéwaká alué ralámuli rekó sairúgame neraga mochige alué ra'íchali Onorúgame ra'ichálila. Ruyéwaká napu'lige ruyénili mué 'lige napu'lige tabilé ruyénili mué. 'La ruilime júkuru rejcholi alué ralámuli napurigá ku 'la na'támala. 'Lige aminami 'la ruyewa nawésali napurigá 'la oilárimala ye ra'íchali. 'La beníriwa, tase guwana rujsúpua aminabi jawa beníria ye ra'íchali napu'lige alué ralámuli tabilé námachi ye ra'íchali.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Abé i'libeko we'ká ralámuli tabilé gepúmala ye ra'íchali, ye ra'íchali napu 'we nejkúrime ju napurigá 'la sébali ralámuli niwa. 'Lige ralámulika asíriga we'ká benírime napubúmala, 'lige alué we'ká benírime 'we 'la korimela napurigá nochámala ralámuli napuchíbiriga nokinali a'boi, tabilé chérigá korimela rekó cha nokame ke. Ye chátiri ra'íchali gepúnili alué cha nokame ralámuli.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 'Ma pecha gepúniligó alué 'la bijchiá ra'íchali. Pe eligá alué tabilé 'la 'nátalicho 'nátiga nokísimala.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Nobi mué Timotéoka, 'wéchigo 'la na'táwagó suwábaga napu ekí 'la a'ká 'nátalicho, 'la anachawa alué resí nílilime, 'we 'la anewa alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame. 'La semáriga sébili oláwaguru suwábaga napu Onorúgame benírale mué.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Alué napu ne nocha ajtí jipe Onorúgame nochálila, alueka pe jípecho nímala. 'Ma sébali ajtí ne Onorúgame 'yuga bejtélimia 'pa rewagachi. 'Ma amulí seba raweli napu'lige mukumeli ju ne.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Neka 'ma 'la nóchakuru napu ne nulérige. 'Ma 'la sébali olaka ne, tabilé guwana wijchigá.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Jípeko alué métigame buwémala ke ne alué semati gorona anilime, napu semati raweli aniame ju napu Onorúgame 'yame ju alué 'la nóchame ralámuli. Onorúgame júkuru bi'neli neyúriga Wa'lula. Alué júkuru asíriga 'la sébali gastigárime ralámuli, alueka asíriga 'la semátiri nejímala a'kinana napu'lige raweli seba. Pecha necho júkó alué meme, suwábaga ralámuli narémili júkuru napu ekí 'we najkime napurigá Onorúgame jena wijchimoba nawámala, alué napu 'we néléme ju Onorúgame (Esukristo).
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 'We jigasa 'la képá napurigá yati sebawa jena napu ajtí ne.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Alué Rémasi anilime rió 'we galele alué tabilé Onorúgame 'yuga 'nátame ralámuli. Alekeri 'ma a'rele ne'chí, 'lige 'ma simile alé wa'lú we'ká riógichi Tesalónika anilichi. Alué rió Kresente anilime 'we 'la rió ju, eligá pe simile alé wa'lú gawí bo'ígichi we'kaná riógachi Galasia anilichi. 'Lige Títoka 'ma simílechigo wa'lú gawí bo'ígichi we'kaná riógachi Ralmasia anilichi.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Pe Lukasi 'la jena ajtíkuru ne'chí 'yuga. Marko 'yáwagó, 'lige yati 'yuga nawáwaká. Alueka 'la nejkúrime kéturu ye nóchali, 'lige uchéchigo nejkúrimala jena.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Bilé rió júlaturu ne alé Ebeso anilichi we'ká riógachi, Tichi anilime rió.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Napu'lige mué Timoteo ku jeka nawá, gemá a'páwaká. Alé Tróasi anilichi we'ká riógichi a'rigéturu ne Karpo anilime rió bejtélachi. 'Lige abiena a'páwaká alué baká we'lí gapílame osirúgime kabítigame, 'lige alué osilí wi'chíparachi osirúgime kabítigame. Ye wi'chípara kabítigame abé rajpé resí la ne.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alué Alejantro napu jiero me'choga nóchame ju, asíriga resí olá ne'chí. Onorúgameka 'we 'la machí tabilé sébali oláligo. Onorúgame gastigárimala pecha sébali oláligo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 'La 'we 'nátiga asiboa mué, asíriga cha'sime ju alué rió. Alueka cha sairuga neraga ra'íchame níligame alué ra'íchali napu ramué benírilia.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Napu'lige ne o'torú gustisia olamia pe kulí siné, tabilé 'wesi mochígeturu ne gompaniérola, suwábaga asíriga majawá ne'chí 'yuga simíbiga. Neka abirigá 'la niraga etiá alué ralámuli napu a'rele ne'chí, 'lige abiena najkí ne napurigá Onorúgame 'we 'la niraga etémala alué ralámuli.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Pe Onorúgamecho rejpí ne'chí 'yuga 'lige a'walí 'ya ne'chí napurigá Onorúgame ra'ichálila beníriwa napurigá gepúmala alué ralámuli napu tabilé jurío ju. Alué Remónisi 'ma amulí cha'piéturu ne'chí, nobi Onorúgameka 'wéchigo nejkúrikó napurigá ne 'la ku ma'chínamala alé resítirichi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Alué Wa'lula Onorúgame 'símala ma'chí pa ne'chí suwábaga resítiri bowechi, 'lige Onorúgame 'pa rewagachi o'tomela ne'chí, alé napu nulame ju bo'né Onorúgame. Asíriga 'la ju Onorúgame 'la niraga etelia ralámuli níriga. Alarigá ju.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 'We repori ne alué Prisila anilime mukí 'lige aminami alué rió Akila abiena náwala ne reporali. 'Lige alué Onesípora 'yula 'lige 'kúchila abiénachigó repori ne.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Alué rió Erasto alé Korinto anilichi we'ká riógichi rejpile. 'Lige alué Trópimo anilime Mileto anilichi we'ká riógichi a'réturu ne 'we nayume.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Mué Timoteo, 'we jigaga napurigá sebawa jena ta'chó romó kachi. 'We náola reporali ye ralámuli Eúbulo, 'lige Purente abiena, 'lige Lino abiena, 'lige alué rió Kláurio abiena, we'ká aminá uché jaré napu ekí Onorúgame oyérame ju.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Semáriga gu'írisa 'la képá Wa'lula Esukristo napurigá 'la a'wágame sulégame nímala mué. Abiénachigó gu'írisa 'la képá Onorúgame suwábaga alué ralámuli napu ekí mochí alé mué 'yuga.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.