2 Timóteo 4

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onorúgame 'wéchigo 'la e'negá ajtigame 'lige Esukristo abechigó. Alué 'símala ralámuli gustisia olá alué napu ajagá mochí jipe 'lige alué napu 'ma suwile. 'Lige Esukristo ku jena nawámala, 'lige Wa'lula nímala alué Esukristo jena suwábaga ralámuli nuleme.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Alekeri 'we 'la anigá ajchámala ne mué napurigá 'we 'la ruyémala mué alué ralámuli Onorúgame ra'ichálila oyérame. 'La ruyéwaká alué ralámuli rekó sairúgame neraga mochige alué ra'íchali Onorúgame ra'ichálila. Ruyéwaká napu'lige ruyénili mué 'lige napu'lige tabilé ruyénili mué. 'La ruilime júkuru rejcholi alué ralámuli napurigá ku 'la na'támala. 'Lige aminami 'la ruyewa nawésali napurigá 'la oilárimala ye ra'íchali. 'La beníriwa, tase guwana rujsúpua aminabi jawa beníria ye ra'íchali napu'lige alué ralámuli tabilé námachi ye ra'íchali.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Abé i'libeko we'ká ralámuli tabilé gepúmala ye ra'íchali, ye ra'íchali napu 'we nejkúrime ju napurigá 'la sébali ralámuli niwa. 'Lige ralámulika asíriga we'ká benírime napubúmala, 'lige alué we'ká benírime 'we 'la korimela napurigá nochámala ralámuli napuchíbiriga nokinali a'boi, tabilé chérigá korimela rekó cha nokame ke. Ye chátiri ra'íchali gepúnili alué cha nokame ralámuli.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 'Ma pecha gepúniligó alué 'la bijchiá ra'íchali. Pe eligá alué tabilé 'la 'nátalicho 'nátiga nokísimala.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nobi mué Timotéoka, 'wéchigo 'la na'táwagó suwábaga napu ekí 'la a'ká 'nátalicho, 'la anachawa alué resí nílilime, 'we 'la anewa alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame. 'La semáriga sébili oláwaguru suwábaga napu Onorúgame benírale mué.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Alué napu ne nocha ajtí jipe Onorúgame nochálila, alueka pe jípecho nímala. 'Ma sébali ajtí ne Onorúgame 'yuga bejtélimia 'pa rewagachi. 'Ma amulí seba raweli napu'lige mukumeli ju ne.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Neka 'ma 'la nóchakuru napu ne nulérige. 'Ma 'la sébali olaka ne, tabilé guwana wijchigá.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Jípeko alué métigame buwémala ke ne alué semati gorona anilime, napu semati raweli aniame ju napu Onorúgame 'yame ju alué 'la nóchame ralámuli. Onorúgame júkuru bi'neli neyúriga Wa'lula. Alué júkuru asíriga 'la sébali gastigárime ralámuli, alueka asíriga 'la semátiri nejímala a'kinana napu'lige raweli seba. Pecha necho júkó alué meme, suwábaga ralámuli narémili júkuru napu ekí 'we najkime napurigá Onorúgame jena wijchimoba nawámala, alué napu 'we néléme ju Onorúgame (Esukristo).
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 'We jigasa 'la képá napurigá yati sebawa jena napu ajtí ne.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Alué Rémasi anilime rió 'we galele alué tabilé Onorúgame 'yuga 'nátame ralámuli. Alekeri 'ma a'rele ne'chí, 'lige 'ma simile alé wa'lú we'ká riógichi Tesalónika anilichi. Alué rió Kresente anilime 'we 'la rió ju, eligá pe simile alé wa'lú gawí bo'ígichi we'kaná riógachi Galasia anilichi. 'Lige Títoka 'ma simílechigo wa'lú gawí bo'ígichi we'kaná riógachi Ralmasia anilichi.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Pe Lukasi 'la jena ajtíkuru ne'chí 'yuga. Marko 'yáwagó, 'lige yati 'yuga nawáwaká. Alueka 'la nejkúrime kéturu ye nóchali, 'lige uchéchigo nejkúrimala jena.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Bilé rió júlaturu ne alé Ebeso anilichi we'ká riógachi, Tichi anilime rió.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Napu'lige mué Timoteo ku jeka nawá, gemá a'páwaká. Alé Tróasi anilichi we'ká riógichi a'rigéturu ne Karpo anilime rió bejtélachi. 'Lige abiena a'páwaká alué baká we'lí gapílame osirúgime kabítigame, 'lige alué osilí wi'chíparachi osirúgime kabítigame. Ye wi'chípara kabítigame abé rajpé resí la ne.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alué Alejantro napu jiero me'choga nóchame ju, asíriga resí olá ne'chí. Onorúgameka 'we 'la machí tabilé sébali oláligo. Onorúgame gastigárimala pecha sébali oláligo.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 'La 'we 'nátiga asiboa mué, asíriga cha'sime ju alué rió. Alueka cha sairuga neraga ra'íchame níligame alué ra'íchali napu ramué benírilia.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Napu'lige ne o'torú gustisia olamia pe kulí siné, tabilé 'wesi mochígeturu ne gompaniérola, suwábaga asíriga majawá ne'chí 'yuga simíbiga. Neka abirigá 'la niraga etiá alué ralámuli napu a'rele ne'chí, 'lige abiena najkí ne napurigá Onorúgame 'we 'la niraga etémala alué ralámuli.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pe Onorúgamecho rejpí ne'chí 'yuga 'lige a'walí 'ya ne'chí napurigá Onorúgame ra'ichálila beníriwa napurigá gepúmala alué ralámuli napu tabilé jurío ju. Alué Remónisi 'ma amulí cha'piéturu ne'chí, nobi Onorúgameka 'wéchigo nejkúrikó napurigá ne 'la ku ma'chínamala alé resítirichi.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Alué Wa'lula Onorúgame 'símala ma'chí pa ne'chí suwábaga resítiri bowechi, 'lige Onorúgame 'pa rewagachi o'tomela ne'chí, alé napu nulame ju bo'né Onorúgame. Asíriga 'la ju Onorúgame 'la niraga etelia ralámuli níriga. Alarigá ju.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 'We repori ne alué Prisila anilime mukí 'lige aminami alué rió Akila abiena náwala ne reporali. 'Lige alué Onesípora 'yula 'lige 'kúchila abiénachigó repori ne.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Alué rió Erasto alé Korinto anilichi we'ká riógichi rejpile. 'Lige alué Trópimo anilime Mileto anilichi we'ká riógichi a'réturu ne 'we nayume.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mué Timoteo, 'we jigaga napurigá sebawa jena ta'chó romó kachi. 'We náola reporali ye ralámuli Eúbulo, 'lige Purente abiena, 'lige Lino abiena, 'lige alué rió Kláurio abiena, we'ká aminá uché jaré napu ekí Onorúgame oyérame ju.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Semáriga gu'írisa 'la képá Wa'lula Esukristo napurigá 'la a'wágame sulégame nímala mué. Abiénachigó gu'írisa 'la képá Onorúgame suwábaga alué ralámuli napu ekí mochí alé mué 'yuga.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.