2 Timóteo 1
Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARIB
1 Ne Páulo osá ye osilí. Alué Kristo Esusi napu 'pa rewagáchika julárigame nílige Onorúgamete nejíturu bilé nóchali. Alarigá lale bo'né Onorúgame. Onorúgame anile: «'La oyérisiká Kristo Esusi 'liko semati raweli rewimela 'emi.» Onorúgameka tabilé siné 'yégame ju. Nabí bijchiá ruwime ju.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Neka mué Timoteo oséguru. Neka asíriga na'temaka eteme ju mué napurigá ne bo'né inolá neraga. Onorúgame júkuru ramué O'nola, 'lige Esukristo júkuru ramué nuleme. 'We semáriga nejkúrasa 'la képá Onorúgame, 'lige Esukristo semati bamíbali nejisa 'la képá. Alueka 'we na'temame ju ramué. Semáriga nijkúrasa 'la képá Onorúgame napurigá tabilé we'ká na'tawa ramué, bi'lepi 'nátili 'nátaga Onorúgame na'tálilacho.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Rawé 'lige rukomi ra'íchame júturu ne Onorúgame 'yuga, cheliera i'gá wa'lú gu'írilio mué aluete. Neka israelita ju. Neka Onorúgame nochálilachi nóchame júkuru, napurigá nokale alué ralámuli israelita 'ya mochígame. Neka 'la bi'wígame 'nátame ju, ne na'tálilaká asíriga 'la bi'wígame júkuru.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Neka 'we ganíliga ajtigéturu mué bejtélachi, 'lige neka 'we 'la nélá, 'ma simichi ne, 'ma nalagáturu mué. Alekeri mué 'yuga ra'ichánili ne Onorúgame ra'ichálila uchéchigo siné, napurigá 'we ganíliga ra'ichawa ramué okaka.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Neka 'we nélá, mué 'la bijchígime ke Onorúgame ra'ichálila, a'chigóriga bijchígime kéturu mué u'sula napu Lóira anilime nílige, 'lige mué eyélatiri napu Unisia anilime nílige.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Alekeri neka najkíguru napurigá aminabi sísimala mué Onorúgame ra'ichálila benírisia Onorúgamete 'yáliru mué alué nóchali napu'lige ne sekálate nochá mué.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Onorúgameka pecha majárime 'nátili nejílekó. Alueka wa'lú a'walí 'yale ramué napurigá 'la niraga etewa chejaré ralámuli, 'la na'temaka suwábaga, 'lige napurigá ta guwana rujsúpua ramué, 'la bi'lepi 'nátaga járilime júkuru tabilé i'kirú nokogá.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Alekeri tabilé chijunawa ralámuli ra'íchali ruyea 'we 'la ko alué wa'lula Onorúgame ramué nuleme. Tabilé chijunawa ruigá ne galírale bajcháriga ajtigó. Neka galírale bajcháriga ajtíkuru Esukristo ra'ichálila beníriga. Neka asíriga resí nilia ajtíkuru ye ra'íchali beníriga ralámuli. Muéchigo abiena resí ikimeli júkuru napurigá ne. Onorúgame nejí a'walí napurigá anachawa.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Alué 'sílekuru ramué a'kabámana jawa, alué 'sílekuru nóchali 'ya ramué napurigá Onorúgame nila nochálilachi nochawa. Ramueka tabilé benégame niru Onorúgame nochálila nóchaga. Onorúgameka abirigáchigo benírile ko ramué na'temaka. Napu'lige Onorúgame ta'chó newá ye gawí, 'we 'la 'nátale bo'né churigá gu'írimio, 'nata asale Kristo Esusi julamia.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 'Ma sébalekuru Esukristo ramué a'kabámana jawamia. 'La machirú Onorúgame 'we 'la nejkúrime ko. Onorúgameka Remónisi uméralekuru, 'ma 'la mochítékuru napurigá Onorúgame najkí, 'lige aminami napurigá nabí Onorúgame si mochiwa 'pa rewagachi.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Onorúgamete 'yárukuru ne ye bilé nóchali napurigá gatewa Onorúgame 'yuga sairúgame neraga mochígame. 'Lige abiena nulélekuru ne'chí napurigá nulame nímala ne 'lige abiena benírame nímala ne Onorúgame ra'ichálila alué ralámuli tabilé jurío.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Neka 'láchigo sébali olame kame alué nóchali nulésiga, alekeri 'we resí nilia ajtí ne. Abirigáchigo tabilé chijúnago ne rekó galírale bajcháriga ajtigé. Neka asíriga 'la machí alué Esukristo, alué napu ne oyérame ju. 'We 'la bijchiga ajtí ne, alueka wa'lú a'walí 'yáturu ne'chí napurigá a'wágame nocha asimela ne ye Onorúgame ra'ichálila beníria ralámuli, napusí ku bo'né nawá jena wijchimoba.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Tabilé a'réwaguru beniria napu ne beniri mué. 'We 'la e'wewa Kristo Esusi, 'lige 'we 'la galewa. Alarigá 'we 'la benírimala mué.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 'We 'la repúpua alué nóchali Onorúgame nila. Onorúgame Alawálaka ramué si bejtégame júkuru, 'lige nejkúrame júkuru repúkichi alué Onorúgame nejílala nóchali.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Mué 'ma machíguru, suwábaga ne gompaniérola alé Asia anilime wa'lú gawí we'kaná riógachi mochígame ralámuli 'ma bi'neli a'rigó ne'chí. Alueka tabilé anáchale, bilé Pigelo anilime kéturu, 'lige bilé Ermójeni.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 'Lige uchéchigo bilé kéturu alueka 'la anáchigeturu, alueka Onesípora anilime kéturu. Alueka asíriga we'sá nejkúrituru. Alueka tabilé chijúname kéturu jena nawá ne galírale bajcháriga ajtígichi. Onorúgame na'temasa 'la kékuru alué rió 'lige 'kúchila 'yúriga.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Alueka nawálekuru jena wa'lú we'ká riógichi Roma anilichi ne'chí e'nemia. We'lí 'sile ne'chí 'ya. 'We nóchali olagá rewá ne'chí. Abirigáchigo 'la rewale ko ne'chí jena asirúgichi galírale bajcháriga.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 'La kékuru Onorúgame 'we 'la na'temasa alué rió napu'lige raweli sébachi gustisia olachi Onorúgame. Mué 'we 'la machíguru ye rió Onesípora 'la gu'írigo ne'chí alé we'ká riógichi Ebeso anilichi.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.