2 Coríntios 7

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Emi ralámuli ne amígola, Onorúgame 'we 'la sébali olame júkuru napurigá aní bo'né. Alekeri a'rewa alué chátiri 'nátili. Alué chátiri 'nátili 'ma chókame newámala ramué alawala, alésíko 'ma nayúpua pecha 'la 'nátame níriga. Abé 'la júkuru 'la sébali olame ralámuli níriga 'la niraga etewa Onorúgame.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 'We 'la ganíliga etewa ramué, ramueka pecha siné beníriligo chátiri 'nátili 'emi, nibilé alué uché jaré ralámuli. 'Lige aminami tabilé asemi 'wesi ralámuli bujelia enomí 'yégiga.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Neka pecha che anégó chibieti 'emi. Ne 'ya aniéturu 'we galeme kéturu ne 'emi. Neka tabilé chélá rekó mukié ne 'emi gu'íriga.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Neka 'la machí 'emi 'we 'la sébali olame ka, alekeri 'we ganíliga ajtíkuru ne 'emi 'yuga. Neka 'we a'lá welagá ajtíkuru, 'lige 'we a'lá ra'sálagá ajtíkuru ne, rekó chibi ikié ne.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Napu'lige sébalige ramué alé wa'lú gawí Maseronia anilichi, tabilé siné resíbulia ramué. 'Lige alué ralámuli alé ejperégame 'la iwégame cha aní ramué alé sebasa. 'Lige ramué 'la iwégame majawía alanilía alé alué ralámulite. 'Lige ramueka tabilé machiáeke'é alakiboa alé alué ralámuli alanichi. 'Lige ramueka 'we seweka mochiru alanilía alé.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 'Lige alué Onorúgame júlaleke'é alué rió Tito anilime alé napu ramué mochílige. Alarigá ju Onorúgame, 'we a'lá gu'írame ju ralámuli napu'lige seweka mochígichi. 'Lige alué rió Tito wa'lú nejkuri sebasa alé napu ramué mochírige. Alarigá Onorúgame 'la wa'lú oyérali 'yale ramué.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 'Lige alué rió Tito jena sébaga 'we a'lá ruwí alarigá oláriga 'emi ralámuli alé Korinto. 'Lige alué rió 'la 'we a'lá galegá etérigorí alué 'emi ralámulite. 'Lige ramué alué ra'íchali akisá 'lige wa'lú ra'sáláruke'é. 'Lige alué Tito ruyé ne'chí 'emi ralámuli alé ejperégame 'we eténilia ne'chí. 'Lige aminami ruwí 'emi ralámuli 'we seweka mochigo ne'chí sewétisa. 'Lige aminami ruwí alué ra'íchali, 'emi ralámuli 'we nejkúrinilia mochigo. 'Lige neka alué ra'íchili akisáká uché rajpé abé 'la ganíliga rejpíke'é.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 'Emi 'we seweka mochíbale napu'lige naresa 'emi alué apeli napu ne ne'óchaga osele, péchigo pe'wera seweka mochíliko 'emi. Neka sewéturu 'emi seweka mochígichi, péchigo pe'wera sewélekó 'emi,
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 'wéchigo 'la ma'china ko. 'Émika yati gatele 'emi a'bopi, alekeri 'we 'la ganíliga ajtíkuru ne. Alarigá najkíliko napurigá 'emi seweka mochímala.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Bilé ralámuli chibi 'sísaká 'lige 'we seweka asimela 'la machigá cha 'síligame napu Onorúgame tabilé galeme ju, 'liko alué ralámuli a'rémala alué chátiri 'nátili, ku 'la ganíliga asimela. Nobi bilé ralámuli chibi 'sísaká, 'lige tabilé siné 'nátame ju chibi 'síliga napu Onorúgame tabilé galeme ju, 'lige alué ralámuli tabilé siné a'rémala alué chátiri 'nátili.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Nobi 'émika Onorúgamete 'yáliru alué seweli, 'lige yati gatele, tabilé naréniliga alué gastigo. 'Émika 'we ayole alué rió 'yuga napu cha 'sile, 'liko 'emi gastigárile alué rió. 'We majale 'emi ne ayora mayega. Najkile napurigá ne gu'írimala. 'Émika 'we a'lá 'nátale. 'Émika 'we 'la sébali olale.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Neka bilé apeli osigéturu nobi tabilé osé ne napurigá gastigárimala 'emi alué rió, 'lige neka tabilé osákuru napurigá gu'írimala alué ralámuli tabilé che'síkime, pe osá ne alué osilí machináliga pala 'la bijchiá e'wánokirá 'emi 'lige machináliga pala 'la bijchiá galea 'emi ne'chí.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Napurigá nokale 'emi, 'we 'la ganíliga mochiru.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Ne bo'né ruigétigó 'emi 'we a'lá ralámuli ko 'lige bo'né Tito 'la etélikuru 'la bijchiá ko. Alué suwábaga ra'íchali napu ruyélige alué Tito 'emi 'la bijchiá júkuru. Alué ra'íchali napu ramué ruyelie 'emi, abiénachigó bijchiá kéturuchigó.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Alué Tito abé a'lá ganíliga asale napu'lige etesa 'emi 'we a'lá sébali oláligo alué Onorúgame ra'ichálila napu benírile. 'We 'la niraga e'tele 'emi alué rió.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 'We a'lá ra'sálá ne, 'émika 'we a'lá sébali olame kame napurigá nulá Onorúgame.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.