2 Coríntios 7

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Emi ralámuli ne amígola, Onorúgame 'we 'la sébali olame júkuru napurigá aní bo'né. Alekeri a'rewa alué chátiri 'nátili. Alué chátiri 'nátili 'ma chókame newámala ramué alawala, alésíko 'ma nayúpua pecha 'la 'nátame níriga. Abé 'la júkuru 'la sébali olame ralámuli níriga 'la niraga etewa Onorúgame.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 'We 'la ganíliga etewa ramué, ramueka pecha siné beníriligo chátiri 'nátili 'emi, nibilé alué uché jaré ralámuli. 'Lige aminami tabilé asemi 'wesi ralámuli bujelia enomí 'yégiga.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Neka pecha che anégó chibieti 'emi. Ne 'ya aniéturu 'we galeme kéturu ne 'emi. Neka tabilé chélá rekó mukié ne 'emi gu'íriga.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Neka 'la machí 'emi 'we 'la sébali olame ka, alekeri 'we ganíliga ajtíkuru ne 'emi 'yuga. Neka 'we a'lá welagá ajtíkuru, 'lige 'we a'lá ra'sálagá ajtíkuru ne, rekó chibi ikié ne.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Napu'lige sébalige ramué alé wa'lú gawí Maseronia anilichi, tabilé siné resíbulia ramué. 'Lige alué ralámuli alé ejperégame 'la iwégame cha aní ramué alé sebasa. 'Lige ramué 'la iwégame majawía alanilía alé alué ralámulite. 'Lige ramueka tabilé machiáeke'é alakiboa alé alué ralámuli alanichi. 'Lige ramueka 'we seweka mochiru alanilía alé.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 'Lige alué Onorúgame júlaleke'é alué rió Tito anilime alé napu ramué mochílige. Alarigá ju Onorúgame, 'we a'lá gu'írame ju ralámuli napu'lige seweka mochígichi. 'Lige alué rió Tito wa'lú nejkuri sebasa alé napu ramué mochírige. Alarigá Onorúgame 'la wa'lú oyérali 'yale ramué.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 'Lige alué rió Tito jena sébaga 'we a'lá ruwí alarigá oláriga 'emi ralámuli alé Korinto. 'Lige alué rió 'la 'we a'lá galegá etérigorí alué 'emi ralámulite. 'Lige ramué alué ra'íchali akisá 'lige wa'lú ra'sáláruke'é. 'Lige alué Tito ruyé ne'chí 'emi ralámuli alé ejperégame 'we eténilia ne'chí. 'Lige aminami ruwí 'emi ralámuli 'we seweka mochigo ne'chí sewétisa. 'Lige aminami ruwí alué ra'íchali, 'emi ralámuli 'we nejkúrinilia mochigo. 'Lige neka alué ra'íchili akisáká uché rajpé abé 'la ganíliga rejpíke'é.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 'Emi 'we seweka mochíbale napu'lige naresa 'emi alué apeli napu ne ne'óchaga osele, péchigo pe'wera seweka mochíliko 'emi. Neka sewéturu 'emi seweka mochígichi, péchigo pe'wera sewélekó 'emi,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 'wéchigo 'la ma'china ko. 'Émika yati gatele 'emi a'bopi, alekeri 'we 'la ganíliga ajtíkuru ne. Alarigá najkíliko napurigá 'emi seweka mochímala.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Bilé ralámuli chibi 'sísaká 'lige 'we seweka asimela 'la machigá cha 'síligame napu Onorúgame tabilé galeme ju, 'liko alué ralámuli a'rémala alué chátiri 'nátili, ku 'la ganíliga asimela. Nobi bilé ralámuli chibi 'sísaká, 'lige tabilé siné 'nátame ju chibi 'síliga napu Onorúgame tabilé galeme ju, 'lige alué ralámuli tabilé siné a'rémala alué chátiri 'nátili.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nobi 'émika Onorúgamete 'yáliru alué seweli, 'lige yati gatele, tabilé naréniliga alué gastigo. 'Émika 'we ayole alué rió 'yuga napu cha 'sile, 'liko 'emi gastigárile alué rió. 'We majale 'emi ne ayora mayega. Najkile napurigá ne gu'írimala. 'Émika 'we a'lá 'nátale. 'Émika 'we 'la sébali olale.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Neka bilé apeli osigéturu nobi tabilé osé ne napurigá gastigárimala 'emi alué rió, 'lige neka tabilé osákuru napurigá gu'írimala alué ralámuli tabilé che'síkime, pe osá ne alué osilí machináliga pala 'la bijchiá e'wánokirá 'emi 'lige machináliga pala 'la bijchiá galea 'emi ne'chí.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Napurigá nokale 'emi, 'we 'la ganíliga mochiru.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ne bo'né ruigétigó 'emi 'we a'lá ralámuli ko 'lige bo'né Tito 'la etélikuru 'la bijchiá ko. Alué suwábaga ra'íchali napu ruyélige alué Tito 'emi 'la bijchiá júkuru. Alué ra'íchali napu ramué ruyelie 'emi, abiénachigó bijchiá kéturuchigó.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Alué Tito abé a'lá ganíliga asale napu'lige etesa 'emi 'we a'lá sébali oláligo alué Onorúgame ra'ichálila napu benírile. 'We 'la niraga e'tele 'emi alué rió.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 'We a'lá ra'sálá ne, 'émika 'we a'lá sébali olame kame napurigá nulá Onorúgame.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.