2 Coríntios 5

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ramué sa'pálaka pe napurigá bilé galí ju, nobi ramué alawálaka tabilé siné che ikime júkó. Ramué sa'pálaka pe mukume júkuru, 'lige re'pá rewagachi uché bilé sa'pá narépua ramué, Onorúgame nejímili ju. Alué tabilé siné suwíbame sa'pá nímala.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Napu'lige bijí jena gawichí mochiru ramué 'we seweka ejperégame niru, nobi 'láchigo machiágó pe bilé rawé simáwilikó alé re'pá napu Onorúgame nejímala uché bilé nuebo sa'pá.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Alué nuebo sa'paka napurigá bilé o'pacha nímala napurigá tabilé 'yeri mochímala ramué alawala.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ramueka 'la sa'pega mochínili napu ju nuebo sa'pá napu tabile siné che ikimela.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Onorúgame nejíkuru bo'né alawala, alekeri 'la machiáguru ramué, abiénachigo alarigá nejímili ju sa'pá 'we a'lala napurigá ramué alawala alé re'pá rewagachi mochímala. Alekeri newálikuru ramué.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 'Lige 'la machiáguru napu'lige bijí jena mochírigo ye sa'pega, tabilé Esukristo 'yuga mochírikuru ramué.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 'Lige ramué jena mochígaká peka siné etuwíguru alué Esukristo, nobi abirigáchigo 'we a'lá niráligo ramué alué Esukristo. Alueka nabí e'negá ajtí ramué rekó ramué tabilé etuwíe. 'Lige ramueka 'la machiame alué Esukristo 'la sébali olamio. Alarigá ejperégame niru ramué ralámuli 'we 'la niraga alué Wa'lula Esukristo.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ramueka tabilé majawía alué mukiame. Ramueka buyásinilike'é alé ramué sa'pálachi napurigá 'a simela ramué alawala alé napu ajtí alué Wa'lula Esukristo.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Alekeri 'la sébali olánilime niru napurigá najkí alué Esukristo jena gawichí mochiga bijí ajagá mochiga 'lige abiena alé re'pá rewagachi mochiga.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Bilé rawé gatémala alué Kristo ramué 'yuga (gustisia olámala), alé rukimela pala 'la sébali oláliga ramué alué 'yuga o tabilé napu'lige jena mochírige ajagá, 'lige gastigárimala tabilé sébali olásiga ka, nobi 'la sébali olásiga ka 'we a'lá semati raweli nejímala.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 'La machirúguru nerumia bilé gustisia, alekeri 'la niraga etewa alué Esukristo, 'lige alekeri 'we 'la ruyewa alué 'nátili uché jaré ralámuli. Onorúgame 'la sébali machíguru chonoká mochíriga ramué, 'lige najkíguru napurigá 'we a'lá machimela 'émichigó.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ramueka tabilé gunaruga ra'ichalia, iligá najkiá 'nalina napurigá 'la námamala 'emi napurigá Onorúgame 'nátaga mochímala. 'Émika ramué gu'írimili júkuruchigó ruyea ralámuli napu 'nátame ju pe napu etee, tabilé 'nátame ju napu alé sulachí ajtí. Alueka pecha machígó ramué Onorúgame 'yuga 'nata mochírigo.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Jaré alué ralámuli lo'í aneme ju ramué olagá, nobi Onorúgameka 'la sébali machíguru. Ta chérikáwé rekó alué ralámuli 'la anié, ramueka 'emi ralámuli gu'íriga nokia'e 'lige beníriga bilé ra'íchali.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo 'we na'temame ju ramué, alekeri beníriga e'yénilia ramué. 'La sébali machiáguru alué Kristo mukúliga ramué neraga, 'lige abiénachigó mukúlekuru suwábaga ralámuli gu'íriga. Alekeri beníriga e'yéniliguru ramué.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Alué Esukristo mukúlekuru napurigá ramué ralámuli a'rewa alué chátiri 'nátili, napu 'nátame ju ramué ralámuli pe a'boi 'nátaga. 'Lige alué Esukrístoka najkiame napurigá oyérawa ramué alué bo'né Esukristo napugiti napu'lige alué Esukristo mukule 'ya 'lige alué bo'né Onorúgame ku ajániligame. Alarigá 'sile Onorúgame ramué gu'íriga.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Jípeko napu'lige bilé ralámuli etuwía ramué, tabilé alarigá na'talia napurigá 'ya. Jípeko alarigá na'talia Kristo mukúliga alué ralámuli gu'íriga. 'Yako ramué ralámuli alué Kristo pe apiépiri rió neraga etuíme ke. Alekeri tabilé nirálime ke ramué alué Kristo. Jípeko ramué tabilé alarigá 'nátame ralámuli niru, jípeko tase alarigá niru ramué.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Bilé rió 'la bi'lepi 'nátaga asisáká, pe bi'lepi Kristo 'nátaga, alué rioka 'la bi'ígame sulégame nímala. Alué chátiri 'nátili 'ma tabilé 'nátame ju, pe alué nuebo 'nátalicho.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Alarigá 'nátale Onorúgame napurigá 'la gompaniérola neraga mochiwa alué bo'né Onorúgame. Onorúgame nulele Kristo napurigá 'la gatémala napurigá 'la ganíliga mochiwa a'bopi 'la gompaniero niraga. 'Lige Kristo nejílekuru ye 'nátili napurigá aminabi ruyewa ralámuli napurigá 'la amigo niraga etewa Onorúgame.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Onorúgame bo'né 'la ruwíguru alué 'nátili ramué ralámuli napurigá 'la gompaniérola niwa Onorúgame 'yuga. Alekeri Onorúgame nulélekuru alué Kristo napurigá 'la gatémala. 'La bijchiá mukúligo ramué gu'íriga, 'liko Onorúgame tabilé chélegá eté ramué, 'lige julárukuru ramué napurigá ruyewa ye bilé 'nátili alué ralámuli.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ramué ralámuli nígame nírukuru Kristo nila a'walí, 'lige napu'lige ramué ruwiyae alué rejcholi, 'lige alué ralámuli 'la machime ju alué rejcholi Onorúgame náoligo pe napurigá bo'né Onorúgame ra'ichálila niraga. Kristo nulele ramué napurigá 'emi ralámuli 'la a'rémala alué resítiri 'nátili napurigá 'la Onorúgame 'yuga na'támala.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Onorúgame nulale napurigá Kristo bujémala alué ramué gastígola. Kristo tabilé che'sime nile nobi abirigáchigo gastigárilirukó alué Kristo. Onorúgame bo'né alarigá elile napurigá mukumela alué Kristo ramué nila gastigo o'togá. Alekeri Onorúgame tabilé chérikáme neraga eté jipe ramué.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.