2 Coríntios 1

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Páulo osá ye osilí. Kristo Esusi wanápale ne'chí napurigá ne nulame nímala aleké nila nóchali. Ye rió Timoteo, Esukristo oyérame ju napurigá ramué, alueka jena ajtí ne 'yuga.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 'La kékuru 'emi ralámuli Onorúgame ramué O'nola 'we a'lá nesérasa. 'Lige alué Wa'lula Esukristo 'we a'lá nesérosachigó, napurigá 'we a'lá ganíliga mochímala 'emi ralámuli a'bopi, tase we'ká 'nátaga pe bi'lepi.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Wa'lula ju Onorúgame, alué napu Wa'lula Esukristo O'nola ju. 'Lige Onorúgame 'we 'la na'temame ju ramué napurigá bilé o'nó. 'Lige Onorúgame senibí nejkúrime ju napu'lige chibi ikisuga, bilé tábiri tabilé 'la nisa.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Esukristo 'we a'lá na'temame ju ramué, 'lige ramué alekeri gite 'we 'la na'temátékuru alué uché jaré ralámuli resí ikichi, napurigá na'temame ju Onorúgame ramué.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ramué ralámuli 'we resí ikiáchigó, napurigá ikile Esukristo 'ya. 'Lige ramué resí ikiachi, 'lige Esukristo gu'iri ramué.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Alarigá beniaa ramué napurigá ramué 'emi gu'íriwa, 'emi chibi ikisá. 'Lige Onorúgame 'we na'temame ju ramué, ramué abiénachigó alarigá beniboa 'we na'temaka járowa 'emi. 'Lige alarigá 'emi 'we a'lá anachámala napu'lige 'emi resí ikiá.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Tabilé chérikáwé rekó 'emi 'we resí ikié napurigá ramué, Onorúgame 'la semáriga gu'írimala 'emi. 'We 'la machíguru 'emi 'la anachamio.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ramueka rupóráeke'é bilé ra'íchali napurigá ikíliga ramué 'we resí ikiá alé wa'lú gawí bo'ígichi we'kaná we'ká riógichi alé Asia anilichi. 'Lige ramué 'la najkiá napurigá 'emi 'la námaka akimela ye ra'íchali. Ramué ralámuli amulí suwirúkuru alé Asia anilichi e'yénaga.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 'Lige ramueka 'a me'liboli mayélike'é alé, 'lige ramueka 'ma tabilé neyúsiwa mayélike'é alé Asia. 'Lige pe bo'né Onorúgame alarigá eláleke'é napurigá ramué alarigá na'tawa. 'Lige ramué alarigá 'la machirú Onorúgame 'we a'lá benégame ko nejkúriga. Ramué ta gu'írisiká Onorúgamete, tabilé chérigá neyúsiwake'é ramué. 'Lige tabilé chéréko rekó ramué me'liruge alé, alué Onorúgame 'la ku mochiámili ju ramué suwisáká.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Onorúgame 'we semáriga gu'írikuru ramué aliena resírikáchi mochígichi ramué. Jípeko tabilé chérikáwé rekó uchéchigo alakiruge ramué, napugiti Onorúgame 'we semáriga nejkúrimili kame uchéchigo siné. 'Lige napurigá aní ne 'la bijchiá ju.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 'Emi ralámuli tániwa Onorúgame napurigá ramué gu'írimala napu'lige ramué resí ikiachi. Napu'lige ramué 'we resí ikichi, 'lige Onorúgame 'la nejímala alué a'walí uché rajpé. 'Lige Onorúgame 'la sébali olasa napurigá tánilige 'emi ralámuli, 'lige 'emi 'we a'lá sébali machimeli júkuru alué Onorúgame 'we a'lá sébali olame ko. 'Lige animela 'emi ralámuli: «Wa'lú cheliérabá mué Onorúgame, 'we semáriga nejkuri mué», animela 'emi.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ramueka tabilé chijúnaga rupoa alué ra'íchili panápurimi e'yénaga. Alué ra'íchali napu ramué benírilie, suwábaga 'we a'lá ju. Aka ramué tasemi 'yégiliguru 'emi. 'La suwábaga ra'íchili 'we a'lá o'wé ra'íchame niru ramueka 'emi 'yuga. Onorúgame nejíguru bilé a'walí. 'Lige 'la sébali oliame ju ramué napurigá aniá 'lige napurigá na'talia ramué. 'Lige Onorúgame gu'iri ramué napurigá ramué 'we a'lá sébali olawa. Ramueka tabilé 'yégiga e'yenálime júkuru, tase napurigá alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 'Lige ramueka osiáguru ye osilí, 'lige ye osilí suwábaga 'we a'lá bi'ígame ra'íchame ju, 'la ma'chígime ruwime júkuru ye ra'íchali napurigá 'la námaka akimela 'emi ye ra'íchili.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 'Lige 'emi 'we pee námame ju churigá nírigo ramué, 'lige pe abé i'libeko abé we'ká ra'íchali námame nímala 'emi. 'Lige abé i'libeko napu'lige ku re'kínasa alué Wa'lula Esukristo jena wijchimoba, 'lige 'we ganíliga mochímala 'emi ramué 'yuga, alarigá napurigá ramué 'we ganíliga mochíwachigó 'emi 'yuga.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 'Lige neka 'la machiéturu 'emi ralámuli uché rajpé beninalio churigá nírigo ramué. 'Lige ne alekeri osá siminálituru alé Korinto. 'Lige ne osá simisáká alé, 'liko uché rajpé abé a'lá benimélike'é 'emi alué ra'íchali.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 'Lige ne alé Maseronia anilime gawí we'kaná we'ká riógichi bo'ígichi simiá, alemi simíromala olae ne. 'Lige ne ku jeka enegá aleka simíromala olae ne. 'Lige alarigaka abé a'lá benimétigo 'emi Onorúgame nila ra'íchali. 'Lige ne alé Korinto sebasa, 'emi ralámuli ne'chí gu'írimili kéturu, pe'tá go'ame nejía napurigá sebámala ne alé alué wa'lú ejiro Jurea anilichi we'kaná we'ká riógichi.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 'Lige ne 'la alarigá simé olae napurigá anile ne alé osilichi. Neka tabilé alieri ju napurigá alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame. Alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame, i'sínimi 'we a'lá ra'íchame ju, nobi tabiléchigo sébali olame júkó. Ne alarigá 'la anisáká, neka 'la simela.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 'Lige Onorúgameka 'la sébali olame júkuru napurigá aní. 'Lige ramuéchigó 'la sébali olame niru napurigá aniame ju ramué.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 'Lige Esukristo Onorúgame Inolá 'we 'la sébali olame ju napurigá aní alué bo'né, 'lige ramueka alarigá rutúkuru ye ra'íchali, ne Páulo, Timoteo 'lige Silasi.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 'Lige Onorúgame anile 'ya bajchá rawé julámoríle bilé rió nejkúrime napurigá nejkúrimala. 'Lige Onorúgame 'we a'lá sébali olale napurigá anile bo'né. Júlale alué Kristo napurigá nejkúrimala. 'Lige ramueka alué Esukristo oyérame niru, alekeri jipe alué Esukristo nejímili júkuru bilé a'walí. 'Lige 'la sébali olawa ramué napurigá aniá ramué. Alué ralámuli etesa ramué 'we a'lá sébali oliachi 'lige machimela alué ralámuli Onorúgame 'we a'lá gu'írio ramué. 'Lige alué ralámuli 'we a'lá ganíliga mochímala Onorúgame 'yuga. 'Lige animela alué ralámuli, «Wa'lula ju Onorúgame.»
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 'Lige Onorúgame ju ramué gu'írame napurigá ramué 'we a'lá sébali oyérame niwa Kristo. Onorúgame nejíkuru ye ra'íchali beniame.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 'Lige Onorúgame nejíkuru bo'né Alawala 'la a'wágame napurigá ramué ralámuli 'la machiboa 'la Onorúgame 'kúchila nírigo ramué. 'Lige ramué ralámuli alekeri gite 'la machiáguru Onorúgame bilé rawé nejímio bilé raweli 'we semátiri. 'Lige napurigá anile alué bo'né Onorúgame, 'la sébali olamio. Onorúgameka etea ajtíkuru. 'La machíguru 'la bijchiá aniá.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Neka tabilé simírote'é alé Korinto napurigá anié ne napugiti neka machiame pecha 'cho 'la sébali ka 'emi ralámuli napurigá 'la gepúmala 'emi alué rejcholi napu ne ruimeli nílige alé sebasa napu 'emi ralámuli mochí. 'Lige ye rejcholi napu ne ruimeli nile 'we a'wágame nímili nile 'emi ralámuli níriga. 'Lige 'emi ralámuli alué ra'íchali akisá, 'lige seweka mochímili nile 'emi.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 'Lige neka tabilé a'wágame nulénili. 'Emi 'we a'lá 'nátame júpaché alué Esukristo 'yuga. 'Lige neka pe iligá najkí napurigá napuíka beniboa ye Onorúgame ra'ichálila napurigá 'la ganíliga mochímala 'emi, nobi 'emi ralámuli ta'chó 'me 'la sébali nile napurigá 'la benimela alué ra'íchali, alué napu ne ruimeli nile alé sébaga. Alekeri tabilé osá simiru ne alemi.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.