2 Coríntios 1

Onorúgame nila ra'íchali (TACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Páulo osá ye osilí. Kristo Esusi wanápale ne'chí napurigá ne nulame nímala aleké nila nóchali. Ye rió Timoteo, Esukristo oyérame ju napurigá ramué, alueka jena ajtí ne 'yuga.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 'La kékuru 'emi ralámuli Onorúgame ramué O'nola 'we a'lá nesérasa. 'Lige alué Wa'lula Esukristo 'we a'lá nesérosachigó, napurigá 'we a'lá ganíliga mochímala 'emi ralámuli a'bopi, tase we'ká 'nátaga pe bi'lepi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Wa'lula ju Onorúgame, alué napu Wa'lula Esukristo O'nola ju. 'Lige Onorúgame 'we 'la na'temame ju ramué napurigá bilé o'nó. 'Lige Onorúgame senibí nejkúrime ju napu'lige chibi ikisuga, bilé tábiri tabilé 'la nisa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Esukristo 'we a'lá na'temame ju ramué, 'lige ramué alekeri gite 'we 'la na'temátékuru alué uché jaré ralámuli resí ikichi, napurigá na'temame ju Onorúgame ramué.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ramué ralámuli 'we resí ikiáchigó, napurigá ikile Esukristo 'ya. 'Lige ramué resí ikiachi, 'lige Esukristo gu'iri ramué.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Alarigá beniaa ramué napurigá ramué 'emi gu'íriwa, 'emi chibi ikisá. 'Lige Onorúgame 'we na'temame ju ramué, ramué abiénachigó alarigá beniboa 'we na'temaka járowa 'emi. 'Lige alarigá 'emi 'we a'lá anachámala napu'lige 'emi resí ikiá.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Tabilé chérikáwé rekó 'emi 'we resí ikié napurigá ramué, Onorúgame 'la semáriga gu'írimala 'emi. 'We 'la machíguru 'emi 'la anachamio.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ramueka rupóráeke'é bilé ra'íchali napurigá ikíliga ramué 'we resí ikiá alé wa'lú gawí bo'ígichi we'kaná we'ká riógichi alé Asia anilichi. 'Lige ramué 'la najkiá napurigá 'emi 'la námaka akimela ye ra'íchali. Ramué ralámuli amulí suwirúkuru alé Asia anilichi e'yénaga.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 'Lige ramueka 'a me'liboli mayélike'é alé, 'lige ramueka 'ma tabilé neyúsiwa mayélike'é alé Asia. 'Lige pe bo'né Onorúgame alarigá eláleke'é napurigá ramué alarigá na'tawa. 'Lige ramué alarigá 'la machirú Onorúgame 'we a'lá benégame ko nejkúriga. Ramué ta gu'írisiká Onorúgamete, tabilé chérigá neyúsiwake'é ramué. 'Lige tabilé chéréko rekó ramué me'liruge alé, alué Onorúgame 'la ku mochiámili ju ramué suwisáká.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Onorúgame 'we semáriga gu'írikuru ramué aliena resírikáchi mochígichi ramué. Jípeko tabilé chérikáwé rekó uchéchigo alakiruge ramué, napugiti Onorúgame 'we semáriga nejkúrimili kame uchéchigo siné. 'Lige napurigá aní ne 'la bijchiá ju.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 'Emi ralámuli tániwa Onorúgame napurigá ramué gu'írimala napu'lige ramué resí ikiachi. Napu'lige ramué 'we resí ikichi, 'lige Onorúgame 'la nejímala alué a'walí uché rajpé. 'Lige Onorúgame 'la sébali olasa napurigá tánilige 'emi ralámuli, 'lige 'emi 'we a'lá sébali machimeli júkuru alué Onorúgame 'we a'lá sébali olame ko. 'Lige animela 'emi ralámuli: «Wa'lú cheliérabá mué Onorúgame, 'we semáriga nejkuri mué», animela 'emi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ramueka tabilé chijúnaga rupoa alué ra'íchili panápurimi e'yénaga. Alué ra'íchali napu ramué benírilie, suwábaga 'we a'lá ju. Aka ramué tasemi 'yégiliguru 'emi. 'La suwábaga ra'íchili 'we a'lá o'wé ra'íchame niru ramueka 'emi 'yuga. Onorúgame nejíguru bilé a'walí. 'Lige 'la sébali oliame ju ramué napurigá aniá 'lige napurigá na'talia ramué. 'Lige Onorúgame gu'iri ramué napurigá ramué 'we a'lá sébali olawa. Ramueka tabilé 'yégiga e'yenálime júkuru, tase napurigá alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 'Lige ramueka osiáguru ye osilí, 'lige ye osilí suwábaga 'we a'lá bi'ígame ra'íchame ju, 'la ma'chígime ruwime júkuru ye ra'íchali napurigá 'la námaka akimela 'emi ye ra'íchili.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 'Lige 'emi 'we pee námame ju churigá nírigo ramué, 'lige pe abé i'libeko abé we'ká ra'íchali námame nímala 'emi. 'Lige abé i'libeko napu'lige ku re'kínasa alué Wa'lula Esukristo jena wijchimoba, 'lige 'we ganíliga mochímala 'emi ramué 'yuga, alarigá napurigá ramué 'we ganíliga mochíwachigó 'emi 'yuga.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 'Lige neka 'la machiéturu 'emi ralámuli uché rajpé beninalio churigá nírigo ramué. 'Lige ne alekeri osá siminálituru alé Korinto. 'Lige ne osá simisáká alé, 'liko uché rajpé abé a'lá benimélike'é 'emi alué ra'íchali.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 'Lige ne alé Maseronia anilime gawí we'kaná we'ká riógichi bo'ígichi simiá, alemi simíromala olae ne. 'Lige ne ku jeka enegá aleka simíromala olae ne. 'Lige alarigaka abé a'lá benimétigo 'emi Onorúgame nila ra'íchali. 'Lige ne alé Korinto sebasa, 'emi ralámuli ne'chí gu'írimili kéturu, pe'tá go'ame nejía napurigá sebámala ne alé alué wa'lú ejiro Jurea anilichi we'kaná we'ká riógichi.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 'Lige ne 'la alarigá simé olae napurigá anile ne alé osilichi. Neka tabilé alieri ju napurigá alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame. Alué ralámuli tabilé Onorúgame oyérame, i'sínimi 'we a'lá ra'íchame ju, nobi tabiléchigo sébali olame júkó. Ne alarigá 'la anisáká, neka 'la simela.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 'Lige Onorúgameka 'la sébali olame júkuru napurigá aní. 'Lige ramuéchigó 'la sébali olame niru napurigá aniame ju ramué.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 'Lige Esukristo Onorúgame Inolá 'we 'la sébali olame ju napurigá aní alué bo'né, 'lige ramueka alarigá rutúkuru ye ra'íchali, ne Páulo, Timoteo 'lige Silasi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 'Lige Onorúgame anile 'ya bajchá rawé julámoríle bilé rió nejkúrime napurigá nejkúrimala. 'Lige Onorúgame 'we a'lá sébali olale napurigá anile bo'né. Júlale alué Kristo napurigá nejkúrimala. 'Lige ramueka alué Esukristo oyérame niru, alekeri jipe alué Esukristo nejímili júkuru bilé a'walí. 'Lige 'la sébali olawa ramué napurigá aniá ramué. Alué ralámuli etesa ramué 'we a'lá sébali oliachi 'lige machimela alué ralámuli Onorúgame 'we a'lá gu'írio ramué. 'Lige alué ralámuli 'we a'lá ganíliga mochímala Onorúgame 'yuga. 'Lige animela alué ralámuli, «Wa'lula ju Onorúgame.»
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 'Lige Onorúgame ju ramué gu'írame napurigá ramué 'we a'lá sébali oyérame niwa Kristo. Onorúgame nejíkuru ye ra'íchali beniame.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 'Lige Onorúgame nejíkuru bo'né Alawala 'la a'wágame napurigá ramué ralámuli 'la machiboa 'la Onorúgame 'kúchila nírigo ramué. 'Lige ramué ralámuli alekeri gite 'la machiáguru Onorúgame bilé rawé nejímio bilé raweli 'we semátiri. 'Lige napurigá anile alué bo'né Onorúgame, 'la sébali olamio. Onorúgameka etea ajtíkuru. 'La machíguru 'la bijchiá aniá.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Neka tabilé simírote'é alé Korinto napurigá anié ne napugiti neka machiame pecha 'cho 'la sébali ka 'emi ralámuli napurigá 'la gepúmala 'emi alué rejcholi napu ne ruimeli nílige alé sebasa napu 'emi ralámuli mochí. 'Lige ye rejcholi napu ne ruimeli nile 'we a'wágame nímili nile 'emi ralámuli níriga. 'Lige 'emi ralámuli alué ra'íchali akisá, 'lige seweka mochímili nile 'emi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 'Lige neka tabilé a'wágame nulénili. 'Emi 'we a'lá 'nátame júpaché alué Esukristo 'yuga. 'Lige neka pe iligá najkí napurigá napuíka beniboa ye Onorúgame ra'ichálila napurigá 'la ganíliga mochímala 'emi, nobi 'emi ralámuli ta'chó 'me 'la sébali nile napurigá 'la benimela alué ra'íchali, alué napu ne ruimeli nile alé sébaga. Alekeri tabilé osá simiru ne alemi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.