Mateus 27
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 и, сидя, стерегли Его там;
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.