Mateus 27

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 и, сидя, стерегли Его там;
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.