Marcos 15
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Они опять закричали: распни Его.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Был час третий, и распяли Его.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, –
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.