Marcos 15

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Они опять закричали: распни Его.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Был час третий, и распяли Его.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 И как уже настал вечер, – потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, –
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.