Gênesis 8
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 И сказал Бог Ною:
15 Então Deus disse a Noé:
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.