Gênesis 8
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 И сказал Бог Ною:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.