Êxodo 37
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были [обращены] друг к другу; к крышке [были] лица херувимов.
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его [выходили] из него;
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 а на [стебле] светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под [вторыми] двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями;
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он [был] чеканный, цельный, из чистого золота.
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.