Eclesiastes 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
10 Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.