Daniel 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 [И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил:
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки.
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
31 И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
31 — ausente —
32 И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
32 — ausente —
33 И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
33 — ausente —
34 Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего.
34 — ausente —
35 Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего,
35 — ausente —
36 которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря.
36 — ausente —
37 Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши,
37 — ausente —
38 и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою.
38 — ausente —
39 Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты.
39 — ausente —
40 Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя.
40 — ausente —
41 И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего.
41 — ausente —
42 Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей
42 — ausente —
43 и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи,
43 — ausente —
44 и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится,
44 — ausente —
45 и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".
45 — ausente —
46 А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом,
46 — ausente —
47 и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей
47 — ausente —
48 и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи.
48 — ausente —
49 Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним
49 — ausente —
50 и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их.
50 — ausente —
51 Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога:
51 — ausente —
52 "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый вовеки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
52 — ausente —
53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки.
53 — ausente —
54 Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
54 — ausente —
55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
55 — ausente —
56 Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
56 — ausente —
57 Благословите, все дела Господни. Господа, пойте и превозносите Его во веки.
57 — ausente —
58 Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его вовеки.
58 — ausente —
59 Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
59 — ausente —
60 Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
60 — ausente —
61 Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
61 — ausente —
62 Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
62 — ausente —
63 Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
63 — ausente —
64 Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
64 — ausente —
65 Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
65 — ausente —
66 Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
66 — ausente —
67 Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
67 — ausente —
68 Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
68 — ausente —
69 Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
69 — ausente —
70 Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
70 — ausente —
71 Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
71 — ausente —
72 Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
72 — ausente —
73 Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
73 — ausente —
74 Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
74 — ausente —
75 Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
75 — ausente —
76 Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки.
76 — ausente —
77 Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
77 — ausente —
78 Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
78 — ausente —
79 Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
79 — ausente —
80 Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
80 — ausente —
81 Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
81 — ausente —
82 Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
82 — ausente —
83 Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки.
83 — ausente —
84 Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
84 — ausente —
85 Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
85 — ausente —
86 Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
86 — ausente —
87 Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
87 — ausente —
88 Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас.
88 — ausente —
89 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
89 — ausente —
90 Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его".]
90 — ausente —
91 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
91 — ausente —
92 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
92 — ausente —
93 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
93 — ausente —
94 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
94 — ausente —
95 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
95 — ausente —
96 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
96 — ausente —
97 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской.
97 — ausente —
98 Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим
98 — ausente —
99 Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
99 — ausente —
100 Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды.
100 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.