Daniel 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 [И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил:
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
31 И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
31 — ausente —
32 И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
32 — ausente —
33 И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
33 — ausente —
34 Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего.
34 — ausente —
35 Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего,
35 — ausente —
36 которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря.
36 — ausente —
37 Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши,
37 — ausente —
38 и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою.
38 — ausente —
39 Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты.
39 — ausente —
40 Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя.
40 — ausente —
41 И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего.
41 — ausente —
42 Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей
42 — ausente —
43 и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи,
43 — ausente —
44 и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится,
44 — ausente —
45 и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".
45 — ausente —
46 А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом,
46 — ausente —
47 и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей
47 — ausente —
48 и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи.
48 — ausente —
49 Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним
49 — ausente —
50 и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их.
50 — ausente —
51 Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога:
51 — ausente —
52 "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый вовеки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
52 — ausente —
53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки.
53 — ausente —
54 Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
54 — ausente —
55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
55 — ausente —
56 Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
56 — ausente —
57 Благословите, все дела Господни. Господа, пойте и превозносите Его во веки.
57 — ausente —
58 Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его вовеки.
58 — ausente —
59 Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
59 — ausente —
60 Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
60 — ausente —
61 Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
61 — ausente —
62 Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
62 — ausente —
63 Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
63 — ausente —
64 Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
64 — ausente —
65 Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
65 — ausente —
66 Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
66 — ausente —
67 Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
67 — ausente —
68 Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
68 — ausente —
69 Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
69 — ausente —
70 Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
70 — ausente —
71 Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
71 — ausente —
72 Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
72 — ausente —
73 Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
73 — ausente —
74 Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
74 — ausente —
75 Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
75 — ausente —
76 Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки.
76 — ausente —
77 Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
77 — ausente —
78 Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
78 — ausente —
79 Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
79 — ausente —
80 Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
80 — ausente —
81 Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
81 — ausente —
82 Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
82 — ausente —
83 Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки.
83 — ausente —
84 Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
84 — ausente —
85 Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
85 — ausente —
86 Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
86 — ausente —
87 Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
87 — ausente —
88 Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас.
88 — ausente —
89 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
89 — ausente —
90 Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его".]
90 — ausente —
91 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
91 — ausente —
92 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
92 — ausente —
93 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
93 — ausente —
94 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
94 — ausente —
95 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
95 — ausente —
96 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
96 — ausente —
97 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской.
97 — ausente —
98 Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим
98 — ausente —
99 Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
99 — ausente —
100 Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды.
100 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.