Tiago 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ও ধনি অকল, হুনো, তুমরার উপরে যে মছিবত আর, ইতার লাগি তুমরা কান্দো আর আহাজারি করো।
1 Vós, ricos, chorai e gemei por causa das desgraças que sobre vós virão.
2 তুমরার ধন-সম্পদ বিনাশ অইগেছে, তুমরার কাপড়-চুপড় উন্দুরে কাটিলিছে।
2 Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3 তুমরার সোনা-রুপাত জংগারে ধরিলিছে, ই জংগারে তুমরার বিপক্ষে সাক্ষি দিবো, আর আগুনির লাখান তুমরার গোস্ত খাইবো। ইতা তো কিয়ামতর লাগি তুমরা দলা করি থইছো।
3 Vosso ouro e vossa prata enferrujaram-se e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e devorará vossas carnes como fogo. Entesourastes nos últimos dias!
4 হুনো, তুমরার ধান দাওরা কামলার যে বেতন আটকাইছো, অউ বেতনে অখন চিল্লাইয়া আহাজারি করের। ই কামলাইন্তর আহাজারি আল্লা রাব্বুল আলামিনর কানো গিয়া আজিছে।
4 Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 দুনিয়ার বুকুত বিলাসিতা আর রং-তামশার মাজে তুমরা দিন কাটাইছো, দোজখর খুরাক বনার লাগি নিজরে খুব ফুলফুলা বানাইছো।
5 Tendes vivido em delícias e em dissoluções sobre a terra, e saciastes os vossos corações para o dia da matança!
6 তুমরা নি-অপরাধিরে দুষি সাইবস্তো করিয়া খুন করছো, অইলে এরা কুনু প্রতিবাদ করছে না।
6 Condenastes e matastes o justo, e ele não vos resistiu.
7 গতিকে ও আমার মায়ার ভাই অকল, আমরার মালিকে তশরিফ আনার আগ পর্যন্ত তুমরা কষ্ট করিয়া থুড়া ছবর করো। তুমরা তো দেখছো, গিরস্তে ভালা ফসল পাওয়ার লাগি মেঘর আশায় কিলা ছবর করি বই রয়।
7 Tende, pois, paciência, meus irmãos, até a vinda do Senhor. Vede o lavrador: ele aguarda o precioso fruto da terra e tem paciência até receber a chuva do outono e a da primavera.
8 তুমরাও অলা ছবর করো, অস্থির অইও না, কারন মালিকে খুব জলদিউ তশরিফ আনরা।
8 Tende também vós paciência e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 ও ভাই অকল, তুমরা যাতে আল্লার নজরো দুষি না বনো, এরলাগি তুমরা খালি একজনে আরকজনর খুত তুকানিত রইও না। হুনো, বিচার করার লাগি তো আল্লা পাক আমরার ছামনে আইয়া উবাই রইছইন।
9 Não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 ও মায়ার ভাই অকল, যে নবী-রছুল অকলে মাবুদর নামে তবলিগ করছলা, তারার কষ্ট আর ছবরর কথা চিন্তা করি দেখো।
10 Tomai, irmãos, por modelo de paciência e de coragem os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 তারা তো কষ্ট পাইয়াও থির রইছইন, এরলাগি আমরা তারার গুনগান গাই। তুমরা তো আইয়ুব নবীর ছবরর কথা ভালা করি জানো, আর এওখান জানো, আল্লায় বাদে তানরে কিলা রহম করছলা। আল্লা তো দয়া-মায়ার সাগর।
11 Vós sabeis que felicitamos os que suportam os sofrimentos de Jó. Vós conheceis o fim em que o Senhor o colocou, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12 ও আমার ভাই অকল, আমার আসল কথা অইলো, তুমরা কুনুজাত কছম করিও না। আছমানর নামেও না, জমিনর নামেও না, অলা কুনু নামেউ কছম করিও না। এর বদলা তুমরার অয় খান অয়, আর না খান না অউক, যাতে তুমরা বিচারর দাড়ো না পড়ো।
12 Antes de mais nada, meus irmãos, abstende-vos de jurar. Não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem empregueis qualquer outra fórmula de juramento. Que vosso sim, seja sim; que vosso não, seja não. Assim não caireis ao golpe do julgamento.
13 তুমরার মাজে কেউ মছিবতো থাকলে হে দোয়া করউক। কেউ সুখে থাকলে হামদ-কাওয়ালি গাউক।
13 Alguém entre vós está triste? Reze! Está alegre? Cante.
14 কেউরর বেমার অইলে হে জমাতর মুরব্বি অকলরে দাওত দেউক, তারা আইয়া আল্লার নাম লইয়া তার মাথাত তেল দিয়া দোয়া করউক্কা।
14 Está alguém enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 তেউ ইমানর ছাতে দোয়া করার খাতিরে আল্লায় ই বেমারিরে শিফা করবা। হে যুদি গুনাও করিয়া থাকে, তে তার গুনা মাফ করা অইবো।
15 A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o restabelecerá. Se ele cometeu pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 এরলাগি তুমরা একজনে আরক জনর গেছে যারযির গুনা স্বীকার করো, আর একে-অইন্যর লাগি দোয়া করো, যাতে ভালা অইতায় পারো। পরেজগার অকলর মুনাজাত আচানক বলআলা।
16 Confessai os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros para serdes curados. A oração do justo tem grande eficácia.
17 ইলিয়াছ নবী আমরার লাখানউ রক্তয়-মাংসয় মানুষ আছলা। তাইন দিলে-জানে দোয়া করলা মেঘ না অওয়ার লাগি, হাছাউ সাড়ে তিন বরছ কুনু মেঘ অইলো না।
17 Elias era um homem pobre como nós e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu.
18 বাদে তাইন মেঘর লাগি দোয়া করলা, তেউ মেঘ অইলো, আর জমিনো ফসল ফলিলো।
18 Orou de novo, e o céu deu chuva, e a terra deu o seu fruto.
19 ও আমার ভাই অকল, তুমরার মাজে কেউ যুদি বে-পথি অইযায়, আর কেউ তারে ফিরাইয়া আনে,
19 Meus irmãos, se alguém fizer voltar ao bom caminho algum de vós que se afastou para longe da verdade,
20 তে জানিও, যে মানষে কুনু গুনাগাররে বে-পথ থনে ফিরাইয়া আনে, হে অউ গুনাগারর জান বাচায় আর তার গুনা বেশি অইলেও মাফি পায়॥
20 saiba: aquele que fizer um pecador retroceder do seu erro, salvará sua alma da morte e fará desaparecer uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.