Tiago 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ও ধনি অকল, হুনো, তুমরার উপরে যে মছিবত আর, ইতার লাগি তুমরা কান্দো আর আহাজারি করো।
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 তুমরার ধন-সম্পদ বিনাশ অইগেছে, তুমরার কাপড়-চুপড় উন্দুরে কাটিলিছে।
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 তুমরার সোনা-রুপাত জংগারে ধরিলিছে, ই জংগারে তুমরার বিপক্ষে সাক্ষি দিবো, আর আগুনির লাখান তুমরার গোস্ত খাইবো। ইতা তো কিয়ামতর লাগি তুমরা দলা করি থইছো।
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 হুনো, তুমরার ধান দাওরা কামলার যে বেতন আটকাইছো, অউ বেতনে অখন চিল্লাইয়া আহাজারি করের। ই কামলাইন্তর আহাজারি আল্লা রাব্বুল আলামিনর কানো গিয়া আজিছে।
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 দুনিয়ার বুকুত বিলাসিতা আর রং-তামশার মাজে তুমরা দিন কাটাইছো, দোজখর খুরাক বনার লাগি নিজরে খুব ফুলফুলা বানাইছো।
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 তুমরা নি-অপরাধিরে দুষি সাইবস্তো করিয়া খুন করছো, অইলে এরা কুনু প্রতিবাদ করছে না।
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 গতিকে ও আমার মায়ার ভাই অকল, আমরার মালিকে তশরিফ আনার আগ পর্যন্ত তুমরা কষ্ট করিয়া থুড়া ছবর করো। তুমরা তো দেখছো, গিরস্তে ভালা ফসল পাওয়ার লাগি মেঘর আশায় কিলা ছবর করি বই রয়।
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 তুমরাও অলা ছবর করো, অস্থির অইও না, কারন মালিকে খুব জলদিউ তশরিফ আনরা।
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 ও ভাই অকল, তুমরা যাতে আল্লার নজরো দুষি না বনো, এরলাগি তুমরা খালি একজনে আরকজনর খুত তুকানিত রইও না। হুনো, বিচার করার লাগি তো আল্লা পাক আমরার ছামনে আইয়া উবাই রইছইন।
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 ও মায়ার ভাই অকল, যে নবী-রছুল অকলে মাবুদর নামে তবলিগ করছলা, তারার কষ্ট আর ছবরর কথা চিন্তা করি দেখো।
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 তারা তো কষ্ট পাইয়াও থির রইছইন, এরলাগি আমরা তারার গুনগান গাই। তুমরা তো আইয়ুব নবীর ছবরর কথা ভালা করি জানো, আর এওখান জানো, আল্লায় বাদে তানরে কিলা রহম করছলা। আল্লা তো দয়া-মায়ার সাগর।
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 ও আমার ভাই অকল, আমার আসল কথা অইলো, তুমরা কুনুজাত কছম করিও না। আছমানর নামেও না, জমিনর নামেও না, অলা কুনু নামেউ কছম করিও না। এর বদলা তুমরার অয় খান অয়, আর না খান না অউক, যাতে তুমরা বিচারর দাড়ো না পড়ো।
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 তুমরার মাজে কেউ মছিবতো থাকলে হে দোয়া করউক। কেউ সুখে থাকলে হামদ-কাওয়ালি গাউক।
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 কেউরর বেমার অইলে হে জমাতর মুরব্বি অকলরে দাওত দেউক, তারা আইয়া আল্লার নাম লইয়া তার মাথাত তেল দিয়া দোয়া করউক্কা।
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 তেউ ইমানর ছাতে দোয়া করার খাতিরে আল্লায় ই বেমারিরে শিফা করবা। হে যুদি গুনাও করিয়া থাকে, তে তার গুনা মাফ করা অইবো।
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 এরলাগি তুমরা একজনে আরক জনর গেছে যারযির গুনা স্বীকার করো, আর একে-অইন্যর লাগি দোয়া করো, যাতে ভালা অইতায় পারো। পরেজগার অকলর মুনাজাত আচানক বলআলা।
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 ইলিয়াছ নবী আমরার লাখানউ রক্তয়-মাংসয় মানুষ আছলা। তাইন দিলে-জানে দোয়া করলা মেঘ না অওয়ার লাগি, হাছাউ সাড়ে তিন বরছ কুনু মেঘ অইলো না।
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 বাদে তাইন মেঘর লাগি দোয়া করলা, তেউ মেঘ অইলো, আর জমিনো ফসল ফলিলো।
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 ও আমার ভাই অকল, তুমরার মাজে কেউ যুদি বে-পথি অইযায়, আর কেউ তারে ফিরাইয়া আনে,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 তে জানিও, যে মানষে কুনু গুনাগাররে বে-পথ থনে ফিরাইয়া আনে, হে অউ গুনাগারর জান বাচায় আর তার গুনা বেশি অইলেও মাফি পায়॥
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.