Romanos 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 তে অউ তালিম থাকি আমরা বুজি, ইছা আল-মসীর যেরা আপন জন বনি গেছইন, অখন তারারে আর দুষি সাইবস্তো করা অইতো নায়।
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 গুনা আর মউতর আত থাকি আমারে খালাছ করা অইছে, জিন্দেগি দেওরা রুহে ইছা আল-মসীর উছিলায় খালাছ করছইন।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 রক্ত-মাংসর শরিলর বদ খাইশর লাগি শরিয়তে আমরারে বাচাইতো পারছে না, আর শরিয়তে যেতা করতো পারছে না, আল্লায় তো নিজেউ ইতা করছইন। তাইন তান নিজর খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে আমরার লাখান গুনাগার মানষর ছুরতে পাঠাইলা, গুনার খেমতারে বিনাশ করার লাগি। আর অউ মায়ার জনর জান কুরবানির মাজদি গুনার বিচার করিয়া তার খেমতারে বাতিল করি দিলা।
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 তাইন আমরার পক্ষ লইয়া ইতা করলা, আমরা যেরা রক্ত-মাংসর শরিলর খাইশে না চলিয়া রুহর বশে চলি, অউ আমরার লাগি শরিয়তর দাবি-দাওয়া আদায় করলা।
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 শরিলর বদ খাইশর আওতায় যেতা মানুষ চলইন, তারার মনও বদ খাইশর বায় খিয়ালি থাকে, আর যেরা পাক রুহর আওতায়, তারার মন তো পাক রুহর খুশি মাফিক চলতে খিয়ালি রয়।
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 শরিলর বদ খাইশ যে কামর খিয়ালি, ইতার ফল অইলো মরন, অইলে পাক রুহর খিয়ালে চলার ফল অইলো জিন্দেগি আর শান্তি।
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 যে জনর মন শরিলর বদ খাইশর বায় খিয়ালি, ই মন তো আল্লার দুশমন, হে আল্লাই শরিয়ত মানতে রাজি নায়, মানতো পারেও না।
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 এরলাগিউ যেতা মানুষ শরিলর বদ খাইশর আওতায় চলইন, তারা আল্লারে খুশি করতা পারইন না।
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 অইলে তুমরার দিলো যেবলা আল্লার রুহ বসত করইন, তে তুমরা তো শরিলর বদ খাইশর আওতায় নায়, বরং পাক রুহর আওতায়। আসল কথা অইলো, আল-মসীর রুহ যার মাজে নাই, হে আল-মসীর নায়।
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 আর হাছাউ যুদি আল-মসী তুমরার মাজে থাকইন, তে গুনার ফল হিসাবে তুমরার শরিল মরার পথি অইলেও, পাক রুহর ফল হিসাবে তুমরা তো জিন্দা। আল্লায় তো তুমরারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করছইন।
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 আর হউ ইছারে যেইন মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, অউ আল্লার রুহ যেবলা তুমরার দিলো বসত করইন, তে তান অউ রুহর বলে মউতর আওতায় থাকা তুমরার শরিলরেও জিন্দেগি দান করবা।
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 এরলাগি ও ভাই অকল, শরিলর বদ খাইশর গেছে আমরা আর ঠেকাত নায়, অউ বদ খাইশর অধীনে চলারও জরুর নায়।
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 অখন শরিলর বদ খাইশর আওতায় চললে তো তুমরা চিরকালর লাগি মরবায়, অইলে পাক রুহর বলে শরিলর হকল নাফরমানিরে বিনাশ করিল্লে চিরকাল জিন্দা রইবায়।
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 কারন আল্লার রুহর বলে যেরা চলে, তারাউ আল্লার আওলাদ।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 তুমরা তো গুলামির রুহ পাইছো না, তে আর ডরাইতায় কেনে? তুমরা খালি হউ আল্লার রুহ পাইছো, যেইন তুমরারে আওলাদ অওয়ার এখতিয়ার দিছইন। এরলাগিউ আল্লা পাকরে আমরা রুহানি আব্বা, পবিত্র বাবা কইয়া ডাকি।
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 আমরার দিলর মাজর আল্লাই পাক রুহেও অলা সাক্ষি দিয়া কইরা, আমরা আল্লার আওলাদ।
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 আমরা যেবলা আওলাদ, তে আমরা মৌরসি বাট পাইমু। আল-মসীয়ে আল্লার গেছ থাকি মৌরসি বাট পাইবা, আর তান লগে আমরাও পাইমু। খালি আমরা তান লগে দুখ-কষ্ট সইয্য করলে, তান লগে গৌরব-মহিমারও ভাগ পাইমু।
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ভাইয়াইনরে, আমরা বাদে যে মহিমা পাইমু, ইতার তুলনায় অখনকুর ই দুখ-কষ্ট কুন্তাউ নায়, ইতা তো আমি জানি।
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 হউ সময় আইলে দেখা যাইবো কে কে তান আসল আওলাদ, এরারে দেখার লাগিউ আল্লার পয়দা করা হকলতায় জানে-পরানে বার চাইরা।
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 কারন তান পয়দা করা হকলতাউ অখন অসার অইগেছে। ইতা কুনু নিজে নিজে অসার অইগেছে নি? না, বরং আল্লায়উ তারারে হউ পথে ছাড়ি দিছইন। অইলে এরলগে তাইন অউ আশাও দিছইন,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 একদিন ইতা হকলতা বিনাশর আত থাকি খালাছ অইয়া, আল্লার আওলাদ অকলর স্বাধীনতা আর গৌরবর ভাগি অইতো পারবো।
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 অখন পর্যন্ত দেখিয়ার, হুরুতা পয়দার কালো মাʼয় যেলা বুক ফাটাইয়া চিল্লাইন, তান পয়দা করা হকলতায়উ অলা আহাজারি করি চিল্লাইরা।
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 খালি ইখান নায়, আমরাও হউ যে মহিমা বাদে পাইমু, এর পয়লা কিস্তি হিসাবে আল্লাই পাক রুহরে অখন পাইছি, পাইয়া বাকি কিস্তির লাগি আমরাও অলা চিল্লাইয়ার। আর হউ কিস্তি পাওয়ার দিনর লাগি বার চাইয়ার, যে দিন আমরারে আল্লার আওলাদ হিসাবে জাইর করা অইবো, মানি যে দিন আমরার শরিলরে বিনাশর আত থাকি খালাছ করা অইবো।
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 আমরা খালাছ অওয়ার অউ আশা পাইছি, ইমান আনার কালো। তে যেতা জিনিস মানষে দেখিলায়, ইতা দেখার লাগি হে আর আশা করে না, যেতা দেখা অইগেছে, ইতারে দেখার আশা আর কেনে করতো?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 অইলে না দেখা জিনিসরে দেখার লাগি আমরা ধৈর্য ধরিয়া বার চাই।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ইতা ছাড়া আমরার কমজুরির সময় তো পাক রুহে আমরারে সাইয্য করইন। দোয়া করার কালো আমরা কিতা চাইতাম, ইতা তো আমরা জানি না। অইলে মুখদি যেতা কওয়ার সাইধ্য নাই, দিলর কান্দনর লগে পাক রুহে নিজেউ আমরার পক্ষ অইয়া, ইতার লাগি মিনতি করইন।
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 কারন যেইন মানষর দিলর তালাশ করইন, তাইন তো পাক রুহর কথাও বুজইন। পাক রুহে আল্লার মর্জি মাফিক তান পাক বন্দা অকলর লাগি মিনতি করইন।
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 আমরা জানি, আল্লারে যেরা মহব্বত করইন, মানি আল্লায় তান নিজর মর্জি মাফিক যেরারে দাওত দিছইন, তারার ভালাইর লাগি হকলতায় একলগে কাম করের।
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 আল্লায় যেরারে আগ থাকিউ তান নিজর লাগি পছন্দ করি রাখছিলা, তারারে তান খাছ মায়ার জন ইছার লাখান অওয়ার লাগিউ পছন্দ করছিলা, যাতে অউ ইছা ইবনুল্লাউ, এরা হকলর বড় ভাই অইন।
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 তাইন আগে যেরারে পছন্দ করছিলা, তারারেউ দাওত দিলা। আর যেরারে দাওত দিলা, তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করলা, আর যেরারে বে-কছুর গইন্য করলা, তারারে তান নিজর গৌরব-মহিমাও দান করলা।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 অখন ইতা বেয়াপারে আমরা কিতা কইতাম? স্বয়ং আল্লা পাক যেবলা আমরার পক্ষে, তে আমরার বিপক্ষে খেগু লাগতো?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 আমরা হকলরে বাচানির লাগি, আল্লায় যেবলা তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে বিলাই দিতেও নারাজ অইলা না, তানরে মউতর আতো সপি দিলা, তে অউ মায়ার জনর লগে হকলতাউ আমরারে দান করতা নায় নি?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 আর আল্লায় তান নিজর লাগি যেরারে পছন্দ করছইন, এরার বিরুদ্ধে নালিশ দিবার সাইধ্য কার? আল্লায় নিজেউ তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করছইন।
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 তে তারারে খেগুয়ে দুষিতো? যেরার লাগি হউ ইছা আল-মসীর মউত অইছে, মউতর বাদে জিন্দা করিও তুলা অইছে, তাইন অখন আল্লা পাকর ডাইন গালার তখতো বইয়া, আমরার লাগি মিনত-কাজ্জি করাত আছইন।
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 এরলাগি ইলা কুনু জিনিস আছে নি, যেতায় আমরারে আল-মসীর মহব্বত থাকি আলগ করতো? জুলুম-নির্যাতন, জালা-যন্ত্রনা, মনর কষ্ট, খাওয়া-ফিন্দার অভাব, বিপদ-আপদ বা দুশমনর তলোয়ার?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 পবিত্র জবুর শরিফো আছে,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 না, ইলা কুন্তাউ নাই। কারন যে ইছায় আমরারে অতো মহব্বত করছইন, তান বলে আমরা ইতা হকলতাতউ পুরাপুর জয়ী অইয়ার।
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 তে আমি ইখান ভালামন্তেউ জানি, জিন্দেগি বা মউত, ফিরিস্তা বা ইবলিছর কুনু চেলা, অখন বা ভবিষ্যতর কুনুতায়উ, কুনু লাখান শক্তিয়েউ,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 আছমানর বা পাতালর বা পয়দা অওয়া কুনু জিনিসেউ আমরারে আল্লার মহব্বত থাকি আলগ করতো পারতো নায়। তান অউ মহব্বত তো আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় পাইছি।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.