Romanos 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 তে অউ তালিম থাকি আমরা বুজি, ইছা আল-মসীর যেরা আপন জন বনি গেছইন, অখন তারারে আর দুষি সাইবস্তো করা অইতো নায়।
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 গুনা আর মউতর আত থাকি আমারে খালাছ করা অইছে, জিন্দেগি দেওরা রুহে ইছা আল-মসীর উছিলায় খালাছ করছইন।
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 রক্ত-মাংসর শরিলর বদ খাইশর লাগি শরিয়তে আমরারে বাচাইতো পারছে না, আর শরিয়তে যেতা করতো পারছে না, আল্লায় তো নিজেউ ইতা করছইন। তাইন তান নিজর খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে আমরার লাখান গুনাগার মানষর ছুরতে পাঠাইলা, গুনার খেমতারে বিনাশ করার লাগি। আর অউ মায়ার জনর জান কুরবানির মাজদি গুনার বিচার করিয়া তার খেমতারে বাতিল করি দিলা।
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 তাইন আমরার পক্ষ লইয়া ইতা করলা, আমরা যেরা রক্ত-মাংসর শরিলর খাইশে না চলিয়া রুহর বশে চলি, অউ আমরার লাগি শরিয়তর দাবি-দাওয়া আদায় করলা।
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 শরিলর বদ খাইশর আওতায় যেতা মানুষ চলইন, তারার মনও বদ খাইশর বায় খিয়ালি থাকে, আর যেরা পাক রুহর আওতায়, তারার মন তো পাক রুহর খুশি মাফিক চলতে খিয়ালি রয়।
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 শরিলর বদ খাইশ যে কামর খিয়ালি, ইতার ফল অইলো মরন, অইলে পাক রুহর খিয়ালে চলার ফল অইলো জিন্দেগি আর শান্তি।
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 যে জনর মন শরিলর বদ খাইশর বায় খিয়ালি, ই মন তো আল্লার দুশমন, হে আল্লাই শরিয়ত মানতে রাজি নায়, মানতো পারেও না।
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 এরলাগিউ যেতা মানুষ শরিলর বদ খাইশর আওতায় চলইন, তারা আল্লারে খুশি করতা পারইন না।
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 অইলে তুমরার দিলো যেবলা আল্লার রুহ বসত করইন, তে তুমরা তো শরিলর বদ খাইশর আওতায় নায়, বরং পাক রুহর আওতায়। আসল কথা অইলো, আল-মসীর রুহ যার মাজে নাই, হে আল-মসীর নায়।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 আর হাছাউ যুদি আল-মসী তুমরার মাজে থাকইন, তে গুনার ফল হিসাবে তুমরার শরিল মরার পথি অইলেও, পাক রুহর ফল হিসাবে তুমরা তো জিন্দা। আল্লায় তো তুমরারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করছইন।
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 আর হউ ইছারে যেইন মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, অউ আল্লার রুহ যেবলা তুমরার দিলো বসত করইন, তে তান অউ রুহর বলে মউতর আওতায় থাকা তুমরার শরিলরেও জিন্দেগি দান করবা।
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 এরলাগি ও ভাই অকল, শরিলর বদ খাইশর গেছে আমরা আর ঠেকাত নায়, অউ বদ খাইশর অধীনে চলারও জরুর নায়।
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 অখন শরিলর বদ খাইশর আওতায় চললে তো তুমরা চিরকালর লাগি মরবায়, অইলে পাক রুহর বলে শরিলর হকল নাফরমানিরে বিনাশ করিল্লে চিরকাল জিন্দা রইবায়।
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 কারন আল্লার রুহর বলে যেরা চলে, তারাউ আল্লার আওলাদ।
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 তুমরা তো গুলামির রুহ পাইছো না, তে আর ডরাইতায় কেনে? তুমরা খালি হউ আল্লার রুহ পাইছো, যেইন তুমরারে আওলাদ অওয়ার এখতিয়ার দিছইন। এরলাগিউ আল্লা পাকরে আমরা রুহানি আব্বা, পবিত্র বাবা কইয়া ডাকি।
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 আমরার দিলর মাজর আল্লাই পাক রুহেও অলা সাক্ষি দিয়া কইরা, আমরা আল্লার আওলাদ।
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 আমরা যেবলা আওলাদ, তে আমরা মৌরসি বাট পাইমু। আল-মসীয়ে আল্লার গেছ থাকি মৌরসি বাট পাইবা, আর তান লগে আমরাও পাইমু। খালি আমরা তান লগে দুখ-কষ্ট সইয্য করলে, তান লগে গৌরব-মহিমারও ভাগ পাইমু।
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ভাইয়াইনরে, আমরা বাদে যে মহিমা পাইমু, ইতার তুলনায় অখনকুর ই দুখ-কষ্ট কুন্তাউ নায়, ইতা তো আমি জানি।
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 হউ সময় আইলে দেখা যাইবো কে কে তান আসল আওলাদ, এরারে দেখার লাগিউ আল্লার পয়দা করা হকলতায় জানে-পরানে বার চাইরা।
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 কারন তান পয়দা করা হকলতাউ অখন অসার অইগেছে। ইতা কুনু নিজে নিজে অসার অইগেছে নি? না, বরং আল্লায়উ তারারে হউ পথে ছাড়ি দিছইন। অইলে এরলগে তাইন অউ আশাও দিছইন,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 একদিন ইতা হকলতা বিনাশর আত থাকি খালাছ অইয়া, আল্লার আওলাদ অকলর স্বাধীনতা আর গৌরবর ভাগি অইতো পারবো।
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 অখন পর্যন্ত দেখিয়ার, হুরুতা পয়দার কালো মাʼয় যেলা বুক ফাটাইয়া চিল্লাইন, তান পয়দা করা হকলতায়উ অলা আহাজারি করি চিল্লাইরা।
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 খালি ইখান নায়, আমরাও হউ যে মহিমা বাদে পাইমু, এর পয়লা কিস্তি হিসাবে আল্লাই পাক রুহরে অখন পাইছি, পাইয়া বাকি কিস্তির লাগি আমরাও অলা চিল্লাইয়ার। আর হউ কিস্তি পাওয়ার দিনর লাগি বার চাইয়ার, যে দিন আমরারে আল্লার আওলাদ হিসাবে জাইর করা অইবো, মানি যে দিন আমরার শরিলরে বিনাশর আত থাকি খালাছ করা অইবো।
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 আমরা খালাছ অওয়ার অউ আশা পাইছি, ইমান আনার কালো। তে যেতা জিনিস মানষে দেখিলায়, ইতা দেখার লাগি হে আর আশা করে না, যেতা দেখা অইগেছে, ইতারে দেখার আশা আর কেনে করতো?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 অইলে না দেখা জিনিসরে দেখার লাগি আমরা ধৈর্য ধরিয়া বার চাই।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 ইতা ছাড়া আমরার কমজুরির সময় তো পাক রুহে আমরারে সাইয্য করইন। দোয়া করার কালো আমরা কিতা চাইতাম, ইতা তো আমরা জানি না। অইলে মুখদি যেতা কওয়ার সাইধ্য নাই, দিলর কান্দনর লগে পাক রুহে নিজেউ আমরার পক্ষ অইয়া, ইতার লাগি মিনতি করইন।
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 কারন যেইন মানষর দিলর তালাশ করইন, তাইন তো পাক রুহর কথাও বুজইন। পাক রুহে আল্লার মর্জি মাফিক তান পাক বন্দা অকলর লাগি মিনতি করইন।
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 আমরা জানি, আল্লারে যেরা মহব্বত করইন, মানি আল্লায় তান নিজর মর্জি মাফিক যেরারে দাওত দিছইন, তারার ভালাইর লাগি হকলতায় একলগে কাম করের।
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 আল্লায় যেরারে আগ থাকিউ তান নিজর লাগি পছন্দ করি রাখছিলা, তারারে তান খাছ মায়ার জন ইছার লাখান অওয়ার লাগিউ পছন্দ করছিলা, যাতে অউ ইছা ইবনুল্লাউ, এরা হকলর বড় ভাই অইন।
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 তাইন আগে যেরারে পছন্দ করছিলা, তারারেউ দাওত দিলা। আর যেরারে দাওত দিলা, তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করলা, আর যেরারে বে-কছুর গইন্য করলা, তারারে তান নিজর গৌরব-মহিমাও দান করলা।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 অখন ইতা বেয়াপারে আমরা কিতা কইতাম? স্বয়ং আল্লা পাক যেবলা আমরার পক্ষে, তে আমরার বিপক্ষে খেগু লাগতো?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 আমরা হকলরে বাচানির লাগি, আল্লায় যেবলা তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লারে বিলাই দিতেও নারাজ অইলা না, তানরে মউতর আতো সপি দিলা, তে অউ মায়ার জনর লগে হকলতাউ আমরারে দান করতা নায় নি?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 আর আল্লায় তান নিজর লাগি যেরারে পছন্দ করছইন, এরার বিরুদ্ধে নালিশ দিবার সাইধ্য কার? আল্লায় নিজেউ তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করছইন।
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 তে তারারে খেগুয়ে দুষিতো? যেরার লাগি হউ ইছা আল-মসীর মউত অইছে, মউতর বাদে জিন্দা করিও তুলা অইছে, তাইন অখন আল্লা পাকর ডাইন গালার তখতো বইয়া, আমরার লাগি মিনত-কাজ্জি করাত আছইন।
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 এরলাগি ইলা কুনু জিনিস আছে নি, যেতায় আমরারে আল-মসীর মহব্বত থাকি আলগ করতো? জুলুম-নির্যাতন, জালা-যন্ত্রনা, মনর কষ্ট, খাওয়া-ফিন্দার অভাব, বিপদ-আপদ বা দুশমনর তলোয়ার?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 পবিত্র জবুর শরিফো আছে,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 না, ইলা কুন্তাউ নাই। কারন যে ইছায় আমরারে অতো মহব্বত করছইন, তান বলে আমরা ইতা হকলতাতউ পুরাপুর জয়ী অইয়ার।
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 তে আমি ইখান ভালামন্তেউ জানি, জিন্দেগি বা মউত, ফিরিস্তা বা ইবলিছর কুনু চেলা, অখন বা ভবিষ্যতর কুনুতায়উ, কুনু লাখান শক্তিয়েউ,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 আছমানর বা পাতালর বা পয়দা অওয়া কুনু জিনিসেউ আমরারে আল্লার মহব্বত থাকি আলগ করতো পারতো নায়। তান অউ মহব্বত তো আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় পাইছি।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.