Romanos 7
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 তে ও ভাই অকল, হজরত মুছার শরিয়তর বিষয় তো তুমরার জানাউ আছে। তা-ও তুমরা বুজো না নি, শরিয়তর দাবি-দাওয়া মানষর উপরে বওয়াল থাকে, খালি জিন্দা থাকা পর্যন্ত।
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 যেলা, জামাই যতদিন জিতা আছে, অতদিন তার বউ তার আওতায় বান্দা রয়, আর জামাইর মউতর বাদে তার বউ ই বান্দন থাকি খালাছ পায়।
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 আর জামাই জিতা থাকতে বউ যুদি দুছরা বেটার গেছে হাংগা বয়, তাইরে তো জিনাকুর হিসাবে গনা অয়। অইলে জামাইর মউতর বাদে তাই জামাইর বান্দন থাকি আইন মাফিক খালাছ পায়, এরবাদে তাই অইন্য জনর গেছে বিয়া বইলে জিনাকুর নায়।
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 ভাইয়াইনরে, ঠিক অউ লাখানউ, আল-মসীর শরিলর মউতর মাজদি শরিয়তর বান্দন থাকি তুমরার মউত অইগেছে করি, অখন তুমরা অইন্য জনর বান্দনো যাইতায় পারো, আর অউ অইন্য জন অইলা, মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়া হউ ইছা আল-মসী, যাতে আমরার জিন্দেগিত আল্লার নামে নেক পথর ফল ধরে।
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 আগে যেবলা আমরা শরিলর মর্জিয়ে চলতাম, অউ সময় শরিয়তে আমরার মাজর গুনার বদ খাইশরে খুচাইয়া হজাগ করতো, অউ কারনে আমরার শরিলর অংগ অকলে মউতর পথি গুনার ফল ধরতো।
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 তে আগে আমরা যে শরিয়তর বান্দনো আছলাম, ইতা থাকি আমরার মউত অইগেছে, অখন আমরা ই শরিয়তর বান্দন থাকি খালাছ পাইছি। এরলাগি আমরা আর হি লিখিত শরিয়তর গুলাম নায়, খালি আল্লাই পাক রুহে নয়া জিন্দেগির গুলামি করি।
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 অখন আমরা অলা কইতাম পারি নি, শরিয়তেউ গুনা করায়? নাউজুবিল্লা, মোটেউ না! আসল কথা অইলো, শরিয়ত না থাকলে তো আমি বুজতাম পারলাম না অনে, গুনা কি জিনিস। শরিয়তে যুদি না কইতো, লোভ-লালছ করিও না, তে লালছ করলে কিতা অয়, ইতা আমরা বুজলাম না অনে।
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 আর অউ হুকুমর সুযোগ বুজিয়া আমার ভিতরে গুনা হামাইয়া, হকল নমুনার লোভ-লালছ জনম দিছে। শরিয়ত না থাকলে তো গুনাও মরার লাখান চুপচাপ রয়।
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 আমার জিন্দেগিত শরিয়তরে ভালামন্তে চিনার আগে আমি তো জিতা আছলাম, অইলে অউ হুকুম জানার লগে লগেউ গুনা হজাগ অইলো, আর আমার মউত অইলো।
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 বুজরায় নি, যে শরিয়তে আমি জিন্দেগি পাওয়ার কথা, হউ শরিয়তে আমার লাগি মরন লইয়া আইলো।
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 শরিয়তর অউ হুকুমর সুযোগ পাইয়া গুনায় আমারে ঠগিলো, অউ হুকুমর বলেউ গুনায় আমার জান কাড়িয়া নিলো।
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 অইলে ইখান তো হাছা, মুছা নবীর দেওয়া শরিয়ত পবিত্র, এর হুকুম-আহকামও পবিত্র, ইতা সঠিক আর ভালা জিনিস।
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 তে অউ ভালা জিনিসেউ কিতা আমার মরন আনলো নি? নাউজুবিল্লা, মোটেউ নায়! বরং গুনায়উ ইতা করছে, হে ভালা জিনিস দিয়া আমারে মারিয়া হারি পরমান দেখাইলো, গুনা তো গুনা। আর অউ হুকুম-আহকামেউ বুজা যায়, গুনা অইলো মস্ত বড় জঘইন্য।
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 আমরা তো জানি, শরিয়ত অইলোগি রুহানি জগতর, অইলে আমি অইলাম রক্ত-মাংসর জগতর, আমি শরিলর মর্জির বান্দনো থাকায় গুনার গুলাম অইছি।
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 আমি নিজেউ তো বুজি না, আমি কিতা কাম করি। আসলে আমি যেতা করতাম চাই, ইতা না করিয়া, যেতারে ঘিন্নাই অতাউ করি।
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 আর যেতা করতাম চাই না, অলা গুনার কাম যেবলা করি, তে আমি এমনেউ স্বীকার করিয়ার, শরিয়ত আসলেও ভালা জিনিস।
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 ইতা থাকি বুজা যায়, আমি নিজে ইলা করিয়ার না, অইলে আমার মাজে যে গুনায় বসত করে, হে-উ আমারে দিয়া ইতা করায়।
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 আর আমি তো বুজিয়ার, আমার লউর মাজে, মানি শরিলর খাইশর মাজে ভালা কুনু জিনিসউ নাই। আমি নেক কাম করার খিয়াল থাকলেও, আমার সামর্থয় কুলায় না।
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 কারন আমি যেতা নেক কাম করতাম চাই, ইতা করতাম পারি না, অইলে যে বদ কাম করতাম চাই না, অতাউ করি।
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 তে যেতা করতাম চাই না, অতাউ যেবলা করি, এর মানি অইলো ইতা আমি করি না, বরং যে গুনায় আমার মাজে বসত করে, হে-উ ইতা করায়।
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 অখন আমার নিজর ভিতরেউ দেখিয়ার, একটা বদ রিপুয়ে কাম করের, আমি নেক কাম করাত লাগলে, বদ কাম এমনেউ আইয়া আজি যায়।
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 আসলে আমার দিলর খাইছলত মাফিক আমি আল্লাই হুকুম-আহকামে খুশি অই।
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 অইলে আমার শরিলর অংগর মাজে দুছরা আরক খাইছলতে কাম করের, আমার দিলে নেক কামরে পছন্দ করলেও, অউ বদ খাইছলতে আমার দিলর লগে যুদ্ধ করিয়া, আমারে তার গুলামিত বান্দিয়া রাখে।
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 আমার বড় বদ নছিব! আমার শরিলর অউ বদ খাইছলত, যেগিয়ে আমারে মউতর পথে টানে, তার আত থাকি কে আমারে বাচাইবো?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 আল্লার শুকুর, আমরার মালিক ইছা আল-মসীয়ে তার আত থাকি আমারে বাচাইছইন! অখন নিচ্চিত বুজা যায়, দিলর দিক থাকি আমি আল্লাই শরিয়তর গুলামি করি, অইলে শরিলর মর্জির দিক থাকি আমি গুনার খাইছলতর গুলামি করি।
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.