Romanos 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 ইমানর মাজদি আমরারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করা অইছে, গতিকে মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় আল্লা পাক আর আমরার মাজে সু-সম্পর্ক বওয়াল অইছে।
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 অউ যে রহমতর তলে আমরা আছি, আল-মসীয়ে আমরারে ই জাগাত আনিয়া পৌছাইছইন। এরলাগি আল্লার মহিমা পাওয়ার আশায় আমরার মন অখন নিচ্চিত খুশিয়ে ভরি গেছে।
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 খালি ইখান নায়, আমরা দুখ-কষ্টর মাজেও খুশি-বাসি কররাম। কারন দুখ-কষ্টয় ছবর আনে,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 ছবরে মেওয়া ফলে, অউ মেওয়ায় আশা-ভরসা আনে,
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 আর অউ আশা-ভরসা বেকামা যায় না। কারন আল্লায় আমরারে যে পাক রুহ দিছইন, ই পাক রুহে আমরার দিলর মাজে আল্লাই মহব্বত জন্মায়।
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 আমরা তো কমজুর-লাচার আছলাম, সঠিক সময়ে আমরার লাখান গুনাগাররে বাচানির লাগি, আল-মসীয়ে নিজর জান কুরবানি দিলা।
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 কুনু পরেজগার মানষর লাগি সাধারনত কেউ জান দিলাইতো চায় না, তা-ও খুব ভালা জনর লাগি আখতা কেউ দিলেও দিলাইতো পারে।
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 অইলে আমরা গুনাগার হালতেউ আল-মসীয়ে আমরার লাগি নিজর জান কুরবানি দিছইন। অখান থাকি পরমান মিলে, আল্লায় আমরারে কত মায়া করইন।
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 আর আল-মসীর কুরবানির উছিলায় যেবলা বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য অইছি, তে অখন আল-মসীর মাজদি আমরা আল্লার সাজা থাকিও রেহাই পাইমু, ইটা তো ষোলআনা নিচ্চিত।
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 আমরা আগে আল্লার দুশমন আছলাম, হউ সময় তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লার মউতর উছিলায়, তান লগে আমরার মিলন অইছে। তে তো আল-মসীর জিন্দা অইয়া উঠার মাজদি অখন আরো বেশি নিচ্চিত, আমরা নাজাত পাইমু।
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 খালি ইখান নায়, যার উছিলায় অউ মিলন অইছে, আমরার মালিক অউ ইছা আল-মসীর মাজদি অখন আল্লার নামে খুশি-বাসিও কররাম।
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 একজন মানষর মাজদি দুনিয়াইত গুনা আইয়া হামাইছিল, আর অউ গুনার মাজদি মউতও আইছিল। বাদে হকল মানষেউ গুনা করছে, এরলাগি হকলর লাগিউ মউত আইয়া আজিছে।
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 হজরত মুছার শরিয়ত নাজিলর আগেও দুনিয়াইত গুনা আছিল। অইলে শরিয়ত আছিল না গতিকে গুনারে হিসাবো ধরা অইতো না।
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 তা-ও বাবা আদম থাকি মুছা নবীর আমল পর্যন্ত যেরা আদমর লাখান সরাসরি আল্লার হুকুমরে ভাংগিছে না, তারার উপরেও মউতে বেটাগিরি করছে।
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 অইলে বাবা আদমর নাফরমানি আর আল্লার রহমতর দানর মাজে বউত তফাত আছে। হউ একজনর নাফরমানির দায় বউতর লাগি মউত আইলো আর আরক জন, মানি ইছা আল-মসীর মেহেরবানির মাজদি যে রহমতি দান আইলো, আল্লার ই রহমত আরো বউত বেশি বাড়ি গেল।
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 আর একজন মানষর গুনায় যেলা ফল দেখা গেল, আল্লার রহমতর দান তো ইলাখান নায়। খালি একজন মানষর গুনার লাগি বউত মানষরে দুষি সাইবস্তো করা অইছে। অইলে বউত বেশি পরিমানে গুনা করার বাদেও আল্লার অউ রহমতে বউত জনরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করা অইছে।
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 একজন মানষর গুনার লাগি যেবলা মউতে আমরার উপরে বেটাগিরি করছে, তে দুছরা আরক জন, মানি ইছা আল-মসীর মাজদি আমরা যেরা আল্লার রহমতে বে-কছুর খালাছ হিসাবে গইন্য অইছি, আমরাও অলা কত বেশি নিচ্চিত অইয়া আল্লাই জিন্দেগি পাইয়া হকলতার উপরে রাজত্ব করমু।
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 আসল কথা অইলো, একজন মানষর গুনার লাগি যেলা হকল মানষরে দুষি সাইবস্তো করা অইছে, অউলা একটা নেক কামর মাজদি হকল মানষরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য অওয়ার সুযোগ দেওয়া অইছে। অউ সুযোগর ফল অইলো আখেরি জিন্দেগি।
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 যেমন ধরো, একজন মানষর অবাইধ্যতার লাগি বউত মানুষ গুনাগার অইছইন। অউলা একজন মানষর বাইধ্যতার লাগি বউত মানষরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করা অইছে।
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 এরমাজে শরিয়তর হুকুম-আহকামও নাজিল অইগেল, যাতে ই নাফরমানির হিসাবর পরিমান আরো বাড়ি যায়। অইলে নাফরমানি যেনো বাড়িলো, ইনো আল্লার রহমত আরো বউত বাড়িগেল।
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 ই রহমত বাড়িলো, যাতে মউতর মাজদি আগে গুনায় যেলা বেটাগিরি করছিল, অখন বে-কছুর খালাছ অওয়ার মাজদি আল্লার রহমতে অউলা রাজত্ব করে। আর অতার ফল হিসাবে আমরার মালিক ইছা আল-মসীর উছিলায় আখেরি জিন্দেগি পাই।
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.