Romanos 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 তে আমরার খান্দানর মুল বাফ হজরত ইব্রাহিমর জিন্দেগির বেয়াপারে কিতা কইতাম? তাইন কিতা পাইলা?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 শরিয়ত মানার লাগিউ যুদি তানরে বে-কছুর কইয়া গনা অয়, তে তাইন নিজর বড়াই দেখাইতা পারইন, অইলে আল্লার দরবারো তো নায়।
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 কারন আল্লার কালামো আছে, “ইব্রাহিমে আল্লার উপরে ইমান আনায়, আল্লায় তানরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করলা।”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 কামলায় কাম করিয়া যে বেতন পায়, ইকটা কুনু দান নায়, ইকটা তার পাওনা মজুরি।
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 অইলে কুনু মানষে যুদি নিজর আমলর উপরে ভরসা না করিয়া, খালি তান উপরে ইমান আনে, যেইন গুনাগাররে বে-কছুর কইয়া গইন্য করইন, তে তার ইমানর লাগি হে খালাছ পায়।
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 আর নিজ আমল ছাড়া আল্লা পাকে যারে বে-কছুর কইয়া গইন্য করছইন, হজরত দাউদেও তারে নেক-কপালি কইছইন। পবিত্র জবুর শরিফো তাইন কইরা,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 নেক-কপালি তারাউ, যেরার নাফরমানিরে মাফ করা অইছে,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 নেক-কপালি হউ জন, যার গুনারে আল্লায় তার আমল-নামা থাকি কাটি দিছইন।
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 তে নেক-কপালি খালি তারারেউ কওয়া অইছে নি, যেরার মছলমানি কাম করাইল অইছে? মছলমানি না করাইল মানষরেও কওয়া অইছে না নি? অয়, তারারেও নেক-কপালি কওয়া অইছে। কারন আল্লার কালামো পাইছি, হজরত ইব্রাহিমর ইমানর লাগিউ, আল্লায় তানরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করলা।
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 কুন সময় করলা? মছলমানি করানির আগে, না বাদে? নিচ্চয়, মছলমানি করানির আগেউ অইছলা।
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 মছলমানি কাম করানির আগেউ আল্লায় তানরে ইমানর লাগি বে-কছুর কইয়া গইন্য করছলা, আর মছলমানি কাম করানি আছিল এর পরমান বা নিশানা। এ থাকি বুজা যায়, মছলমানি না দিলেও, খালি ইমানর লাগি যেরারে বে-কছুর খালাছ কইয়া ধরা অয়, তারার মুল বাফ অইলা হজরত ইব্রাহিম।
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 মছলমানি করানির আগে হজরত ইব্রাহিমর ইমান যেলাখান আছিল, মছলমানি করাইয়া যত মানষে অউ ইমানে চলে, তারারও মুল বাফ অইলা অউ ইব্রাহিম।
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 আল্লা পাকে ওয়াদা করছলা, হজরত ইব্রাহিম আর তান খান্দানরে ই দুনিয়ার দখলদারি দিবা। শরিয়ত মানার লাগি ই ওয়াদা করা অইছে না, বরং ইব্রাহিমর ইমানর লাগিউ তানরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করিয়া অউ ওয়াদা করছলা।
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 শরিয়ত মানিয়া কেউ যুদি দখলদারি পাইলায়, তে তো ইমান বেকামা বনিযায় আর আল্লার ওয়াদারও কুনু দাম রয় না।
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 শরিয়তে তো আল্লার গজব লামায়। আসল কথা অইলো, যেখানো শরিয়ত নাই, ইনো শরিয়ত ভংগর কথাও নাই।
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 এরলাগি ই ওয়াদা খালি মানষর ইমানর মাজদি পুরা করা অয়, যাতে ইটা আল্লার রহমতর দান হিসাবে রয়। তে ইব্রাহিমর খান্দানর গেছে যে ওয়াদা করা অইছে, ইখান নিচ্চয় পুরা করা অইবো। খালি শরিয়ত মানরা অকলর লাগিউ পুরন করা অইতো নায়, যেরা ইব্রাহিমর ইমানর লগে শরিক, তারার লাগিও ই ওয়াদা পুরা করা অয়।
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 আল্লার কালামো যেলা লেখা আছে, “আমি তুমারে বউত জাতির মুল বাফ বানাইলাম।” অউ হিসাবে আল্লার নজরো ইব্রাহিম অইলা আমরা হকলর মুল বাফ। যেইন মরারে জিন্দেগি দেইন আর যেতা অওয়ার নায়, অতা অওয়াইতা পারইন, হউ আল্লার উপরে তাইন ইমান আনছলা।
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 অউ ইব্রাহিমে যেবলা আওলাদ পাওয়ার কুনু আশা করার কথা নায়, হউ সময়ও তাইন আল্লার উপরে ভরসা করিয়া ইমানে মজবুত রইছইন। আল্লায় তানরে কইছলা, “তুমার খান্দানরে আমি আছমানর তেরার লাখান বেহিসাব করমু।” আর অউ কথার উপরে তাইন ইমান আনলা।
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 একশো বছর বয়সর ইব্রাহিমে যুদিও বুজছিলা, হুরুতা জনম দেওয়ার খেমতা আর তান নাই, তান বিবি ছায়রারও হুরুতা অওয়ার বয়স শেষ অইগেছে, তেবউ তান ইমান মজবুত আছিল।
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 আল্লার ওয়াদার বেয়াপারে তান মনো কুনু সন্দয় আইছে না, বরং তাইন ইমানে আরো মজবুত অইয়া আল্লার তারিফ করলা।
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 ইব্রাহিমে পুরাপুর একিন করলা, আল্লায় যে ওয়াদা করছইন, ইতা পুরা করার খেমতাও তান আছে।
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 অউ কারনেউ তান ইমানর লাগি তানরে বে-কছুর কইয়া গইন্য করা অইছিল।
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 “বে-কছুর কইয়া গইন্য করা অইছিল,” ইখান খালি ইব্রাহিমর লাগি লেখা অইছে না,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 আমরার লাগিও লেখা অইছে। ইমানর লাগিউ আল্লায় আমরারে বে-কছুর কইয়া গইন্য করবা, কারন যে আল্লায় আমরার মালিক ইছারে মুর্দা থাকি জিন্দা করছলা, আমরা তান উপরেউ ইমান আনছি।
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 আমরার গুনার কফরা হিসাবে অউ ইছারে মউতর আতো তুলি দেওয়া অইছিল, আর আমরারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করার লাগি তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করা অইছিল।
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.