Romanos 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 তে ইলাখান বেয়াপার অইলে, বনি ইছরাইল অওয়ায় বাড়তি কুনু লাভ আছে নি? মছলমানি কাম করানিত কুনু ফায়দা আছে নি?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 নিচ্চয় আছে। বউত নমুনার ফায়দা আছে। পয়লা ফায়দা: আল্লা পাকে তান হক্কল কালাম নাজিল করছইন বনি ইছরাইলর গেছে।
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 অবইশ্য তারার কুনু কুনু জনে বেইমানি করছে, এতে কিতা অইছে? তারা বেইমানি করলেও আল্লা পাকে কুনু তারার লাখান বেইমানি করবা নি?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 নাউজুবিল্লা! হকল মানষে মিছা মাতলেও আল্লা তো হামেশা হক থাকইন। পবিত্র জবুর শরিফো আছে:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 দুনিয়াবি মানষে কইতো পারে, আমরার না-হক কামে যেবলা আরো পরিস্কার বুজা যায় আল্লা পাক কত হক, তে আমরার না-হকে তান গৌরব অওয়ার বাদেও তাইন আমরারে সাজা দিলে ইতা তান অইন্যায়? নাউজুবিল্লা।
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 আল্লায় যুদি হক ইনছাফ না করইন, তে তাইন কিলা আস্তা জগতর বিচার করবা?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 তারা কইন, “আমার মিছা মাতর মাজদিউ বুজা যায়, আল্লা পাক হক-ইনছাফকারি। আর আমার মিছা মাতে যেবলা আল্লার গৌরব-তারিফ অয়, তে তাইন আমারে গুনাগার সাইবস্তো করইন কেনে?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ইখান খুব সুন্দর যুক্তি। এরলাগি আমরা কইতাম নি, “আও, আমরা নাফরমানি করাত রই, যাতে অউ নাফরমানির মাজদি ভালা ফল মিলে?” কুনু কুনু মানষে আমরার বদনাম গাইয়া কইন, আমরাও বুলে অলা তালিম দেই। ইতায় তারার পাওনা সাজা পাইবা।
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 অখন আমরা কিতা কইতাম? বনি ইছরাইল হিসাবে আমরার হালত কিতা ভিন জাতি থাকি ভালা নি? নিচ্চয় না। আগেউ আমরা কইছি, বনি ইছরাইল আর ভিন জাতি হকলউ গুনার গুলাম।
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 আল্লার কালামো আছে,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 আখলদার একজনও নাই,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 হকল মানুষ বে-পথি অইগেছে,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 তারার মুখ তো পচা লাশর খুলা কয়বরর লাখান,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 তারার গলার মাজে বদদোয়া আর তিত্তা মাত-কথায় ভরা,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 খুন-খারাপির লাগি তারার পাও আগুয়াইল,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 তারার পথো খালি বিনাশ আর আহাজারি।
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 শান্তির পথ তারা চিনে না,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 তারার দিল থাকি আল্লার ডর-খফ হরিগেছে।
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 আমরা জানি, হজরত মুছার শরিয়ত তারার লাগিউ, যেরার গেছে অউ শরিয়ত দেওয়া অইছে। যাতে খালি ভিন জাতি নায়, শরিয়ত পাওরা বনি ইছরাইলও, মানি আস্তা জগতর কেউ কুন্তা মাতিবার সুযোগ নাই, সবউ আল্লার বিচারর দাড়ো পড়ে।
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 কারন শরিয়ত আমল করলেউ, আল্লায় মানষরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করিলিবা, ইলা কুন্তা নায়। অইলে শরিয়তর মাজদিউ মানুষ গুনার বেয়াপারে হুশিয়ার অয়।
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 অখন তো আল্লা পাকে পথ বাতাই দিছইন, শরিয়ত ছাড়াও তাইন কিলা মানষরে বে-কছুর খালাছ হিসাবে গইন্য করইন। আগে তাইন তৌরাত শরিফ আর নবী অকলর কিতাবো অউ বেয়াপারে ইশারা দিছইন।
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 অউ পথ অইলো, হজরত ইছা আল-মসীর উপরে যেরা ইমান আনে, অউ ইমানর মাজদিউ আল্লায় তারারে বে-কছুর কইয়া গইন্য করইন। ই বেয়াপারে বনি ইছরাইল অউক বা ভিন জাতি অউক হকলউ এক হমান।
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 কারন, হকলেউ গুনা করছে, আল্লার শান-তজল্লিত হামানির সামর্থ কেউরর নাই।
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 অইলে ইছা আল-মসীয়ে মানষরে গুনার আত থাকি বাচানির বেবস্থা করছইন, তাইন আল্লার রহমতর দান হিসাবে মানষরে বে-কছুর কইয়া গইন্য করার পথ করছইন।
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 যেরা তান উপরে ইমান আনে, আল-মসীয়ে তারার লাগি নিজর লউরে কফরার কুরবানি দিয়া আল্লা পাকরে খুশি করছইন। অউ নমুনায় আল্লায় দেখাইছইন, যুদিও তান নিজর ছবরগারির লাগি মানষর পুরানা গুনার সাজা দিতে দেরি কররা, তেবউ তাইন হক-ইনছাফকারি।
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 আর অখন তাইন ইতা দেখাইছইন, যাতে পরমান অয়, তাইন নিজে হক-ইনছাফকারি আর যেরা আল-মসীর উপরে ইমান আনইন, তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করইন।
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 এরবাদেও মানষে বড়াই দেখানির কুন্তা আছে নি? না, কুন্তাউ নাই। কেনে নাই? মানষে শরিয়ত মানে করি তার বড়াই করার কুন্তা নাই নি? না, আসল কথা অইলো, ইমানর মাজে বড়াই করার জাগা নাই।
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 আমরা জানি, আল্লায় মানষরে তার ইমানর লাগিউ বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করইন, শরিয়ত মানার লাগি নায়।
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 তে আল্লা খালি বনি ইছরাইলর নি, ভিন জাতির লাগিও নায় নি? নিচ্চয়, তাইন ভিন জাতিরও আল্লা।
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 কারন আল্লা তো একজনউ। তাইন বনি ইছরাইলরে যেলা ইমানর মাজদি বে-কছুর কইয়া গইন্য করইন, অলা ভিন জাতি অকলরেও করবা।
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 অখন কওছাইন, ইমানর লাগি আমরা শরিয়ত বাতিল কররাম নি? না, মোটেউ না! বরং আমরা শরিয়তরে মজবুত করিয়ার।
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.