Romanos 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 তে ইলাখান বেয়াপার অইলে, বনি ইছরাইল অওয়ায় বাড়তি কুনু লাভ আছে নি? মছলমানি কাম করানিত কুনু ফায়দা আছে নি?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 নিচ্চয় আছে। বউত নমুনার ফায়দা আছে। পয়লা ফায়দা: আল্লা পাকে তান হক্কল কালাম নাজিল করছইন বনি ইছরাইলর গেছে।
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 অবইশ্য তারার কুনু কুনু জনে বেইমানি করছে, এতে কিতা অইছে? তারা বেইমানি করলেও আল্লা পাকে কুনু তারার লাখান বেইমানি করবা নি?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 নাউজুবিল্লা! হকল মানষে মিছা মাতলেও আল্লা তো হামেশা হক থাকইন। পবিত্র জবুর শরিফো আছে:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 দুনিয়াবি মানষে কইতো পারে, আমরার না-হক কামে যেবলা আরো পরিস্কার বুজা যায় আল্লা পাক কত হক, তে আমরার না-হকে তান গৌরব অওয়ার বাদেও তাইন আমরারে সাজা দিলে ইতা তান অইন্যায়? নাউজুবিল্লা।
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 আল্লায় যুদি হক ইনছাফ না করইন, তে তাইন কিলা আস্তা জগতর বিচার করবা?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 তারা কইন, “আমার মিছা মাতর মাজদিউ বুজা যায়, আল্লা পাক হক-ইনছাফকারি। আর আমার মিছা মাতে যেবলা আল্লার গৌরব-তারিফ অয়, তে তাইন আমারে গুনাগার সাইবস্তো করইন কেনে?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ইখান খুব সুন্দর যুক্তি। এরলাগি আমরা কইতাম নি, “আও, আমরা নাফরমানি করাত রই, যাতে অউ নাফরমানির মাজদি ভালা ফল মিলে?” কুনু কুনু মানষে আমরার বদনাম গাইয়া কইন, আমরাও বুলে অলা তালিম দেই। ইতায় তারার পাওনা সাজা পাইবা।
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 অখন আমরা কিতা কইতাম? বনি ইছরাইল হিসাবে আমরার হালত কিতা ভিন জাতি থাকি ভালা নি? নিচ্চয় না। আগেউ আমরা কইছি, বনি ইছরাইল আর ভিন জাতি হকলউ গুনার গুলাম।
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 আল্লার কালামো আছে,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 আখলদার একজনও নাই,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 হকল মানুষ বে-পথি অইগেছে,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 তারার মুখ তো পচা লাশর খুলা কয়বরর লাখান,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 তারার গলার মাজে বদদোয়া আর তিত্তা মাত-কথায় ভরা,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 খুন-খারাপির লাগি তারার পাও আগুয়াইল,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 তারার পথো খালি বিনাশ আর আহাজারি।
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 শান্তির পথ তারা চিনে না,
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 তারার দিল থাকি আল্লার ডর-খফ হরিগেছে।
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 আমরা জানি, হজরত মুছার শরিয়ত তারার লাগিউ, যেরার গেছে অউ শরিয়ত দেওয়া অইছে। যাতে খালি ভিন জাতি নায়, শরিয়ত পাওরা বনি ইছরাইলও, মানি আস্তা জগতর কেউ কুন্তা মাতিবার সুযোগ নাই, সবউ আল্লার বিচারর দাড়ো পড়ে।
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 কারন শরিয়ত আমল করলেউ, আল্লায় মানষরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করিলিবা, ইলা কুন্তা নায়। অইলে শরিয়তর মাজদিউ মানুষ গুনার বেয়াপারে হুশিয়ার অয়।
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 অখন তো আল্লা পাকে পথ বাতাই দিছইন, শরিয়ত ছাড়াও তাইন কিলা মানষরে বে-কছুর খালাছ হিসাবে গইন্য করইন। আগে তাইন তৌরাত শরিফ আর নবী অকলর কিতাবো অউ বেয়াপারে ইশারা দিছইন।
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 অউ পথ অইলো, হজরত ইছা আল-মসীর উপরে যেরা ইমান আনে, অউ ইমানর মাজদিউ আল্লায় তারারে বে-কছুর কইয়া গইন্য করইন। ই বেয়াপারে বনি ইছরাইল অউক বা ভিন জাতি অউক হকলউ এক হমান।
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 কারন, হকলেউ গুনা করছে, আল্লার শান-তজল্লিত হামানির সামর্থ কেউরর নাই।
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 অইলে ইছা আল-মসীয়ে মানষরে গুনার আত থাকি বাচানির বেবস্থা করছইন, তাইন আল্লার রহমতর দান হিসাবে মানষরে বে-কছুর কইয়া গইন্য করার পথ করছইন।
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 যেরা তান উপরে ইমান আনে, আল-মসীয়ে তারার লাগি নিজর লউরে কফরার কুরবানি দিয়া আল্লা পাকরে খুশি করছইন। অউ নমুনায় আল্লায় দেখাইছইন, যুদিও তান নিজর ছবরগারির লাগি মানষর পুরানা গুনার সাজা দিতে দেরি কররা, তেবউ তাইন হক-ইনছাফকারি।
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 আর অখন তাইন ইতা দেখাইছইন, যাতে পরমান অয়, তাইন নিজে হক-ইনছাফকারি আর যেরা আল-মসীর উপরে ইমান আনইন, তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করইন।
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 এরবাদেও মানষে বড়াই দেখানির কুন্তা আছে নি? না, কুন্তাউ নাই। কেনে নাই? মানষে শরিয়ত মানে করি তার বড়াই করার কুন্তা নাই নি? না, আসল কথা অইলো, ইমানর মাজে বড়াই করার জাগা নাই।
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 আমরা জানি, আল্লায় মানষরে তার ইমানর লাগিউ বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করইন, শরিয়ত মানার লাগি নায়।
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 তে আল্লা খালি বনি ইছরাইলর নি, ভিন জাতির লাগিও নায় নি? নিচ্চয়, তাইন ভিন জাতিরও আল্লা।
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 কারন আল্লা তো একজনউ। তাইন বনি ইছরাইলরে যেলা ইমানর মাজদি বে-কছুর কইয়া গইন্য করইন, অলা ভিন জাতি অকলরেও করবা।
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 অখন কওছাইন, ইমানর লাগি আমরা শরিয়ত বাতিল কররাম নি? না, মোটেউ না! বরং আমরা শরিয়তরে মজবুত করিয়ার।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.