Romanos 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 এরলাগি আমি অখন জিকাইরাম, আল্লায় কুনু তান আপন বন্দা বনি ইছরাইলর লগ ছাড়ি দিছইন নি? নিচ্চয় না! কারন আমি নিজেও তো একজন বনি ইছরাইল আর হজরত ইব্রাহিমর বংশধর, বিন-ইয়ামিন খান্দানর মানুষ।
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 আল্লায় পয়লা থাকি তান যে প্রজারে পছন্দ করিয়া আলগ করছিলা, তাইন তো এরার লগ ছাড়ছইন না। হজরত ইলিয়াছ নবীর বেয়াপারে আল্লার কালামো কিতা আছে, ইতা তুমরা জানো না নি? তাইন তো বনি ইছরাইলর বিরুদ্ধে আল্লার দরবারো অউ নালিশ দিছলা,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “ও মাবুদ, ইতায় তুমার নবী অকলরে জানে মারিলিছে, তুমার কুরবানি খানাইনও ভাংগিলিছে। খালি আমিউ বাচিয়া রইছি, অখন তারা আমার জান খানও নিতাগি চাইরা।”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 তেউ আল্লায় তানরে কিতা জুয়াপ দিছলা মনো আছে নি? তাইন কইছলা, “ও ইলিয়াছ, আমি তো সাত আজার মানষরে আমার নিজর লাগি আলগ করিয়া রাখছি, এরা তো ই বাআল দেবতারে পরনাম করছে না।”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 ঠিক অলাখান, আল্লায় রহম করিয়া বনি ইছরাইলর একটা অংশরে অখনও আলগ করি রাখছইন।
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 আর আল্লায় যেবলা রহম করিয়া এরারে আলগ করছইন, তে ইটা কুনু নেক আমলর ফল নায়। আমলর ফল অইলে তো আর রহমত কওয়া অইলো না অনে।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 তে বুজা যায়, বনি ইছরাইলে শরিয়ত আমল করিয়া যেতা পাইতা চাইছলা, ইতা তারা পাইছইন না। খালি আল্লার পছন্দ করা জনে পাইছইন। অইলে বাকি হকলর দিল পাষান বনিগেছে।
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 যেলা আল্লার কালামে কইছে,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 অলা হজরত দাউদ নবীয়েও কইরা,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 তারার চউখ আন্দা অইযাউক যাতে না দেখে,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 তে বনি ইছরাইল চিরকালর লাগি অউ বিপদর ফান্দো রইবো নি? নিচ্চয় না। বরং তারার নাফরমানিয়ে ভিন জাতি অকলর লাগি নাজাতর দুয়ার খুলিগেল। আল্লায় চাইলা, ইতা দেখিয়া তারার দিলো যানু জালা পয়দা অয়, কারন ভিন জাতিয়ে নাজাত পাইলিরা।
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 অখান থাকি বুজা যায়, তারার নাফরমানির লাগি জগতর মানষর বউত ফায়দা অইছে, আর তারার খেতিয়ে যেবলা ভিন জাতির লাভ অইলো, তে তারা যেবলা আল্লার নাজাতর দাওত কবুল করবা, অউ সময় ভিন জাতি অকলে আরো কত বেশি রহম পাইবা।
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 ও ভিন জাতি অকল, আমি তুমরারে কইরাম, হুনো, তুমরার গেছেউ আমারে সাহাবি হিসাবে পাঠাইল অইছে করি, আমি আমার কামরে খুব দাম দিরাম।
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 কারন, অউ কাম দেখাইয়া আমার নিজর জাতি বনি ইছরাইলর দিলো কুনু জালা পয়দা করতাম পারি, আর অউ জালায় তারার মাজর কিছু মানষর জান বাচাইতাম পারি।
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 তারা দুরই হরি যাওয়ায় যেবলা জগতর মানষর লগে আল্লার মিলন অইলো, তে তারারে যেবলা হিরবার ঠাই দিবা হউ সময় কুন হালত অইবো? ইতা মরা মানুষ জিতা অওয়ার লাখান নায় নি?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ধরো, আল্লার নামে বিলানির রুটির মুল খাই যুদি পবিত্র অয়, তে তো বানাইল রুটিও পবিত্র। গাছর মুল জড় পবিত্র অইলে, এর ডাল-পালাও নিচ্চয় পবিত্র। ঠিক অলা, বনি ইছরাইলর মুল বাফ হজরত ইব্রাহিম যেবলা পবিত্র, তে বনি ইছরাইলও পবিত্র।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 আর মনে করো, গাছর কিছু ডাল-পালা কাটা অইলো, বাদে অউ কাটা জাগাত তুমার লাখান জংলি জয়তুন গাছর কিছু ডাল কলম দিয়া জুড়া দেওয়া অইলো, তে তুমি নিচ্চয় মুল গাছ থাকিউ রস পাইরায়।
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 অখন তুমিও নিজরে হউ কাটিয়া ফালাইল ডাল থাকি বড় মনো করিও না, ইয়াদ রাখিও, তুমি মুল গাছরে টিকাই রাখছো না, বরং মুল গাছেউ তুমারে টিকাইয়া রাখছে।
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 তুমি ইখান কইতায় পারো, “আমারে জুড়া দিবার লাগিউ তো আগর ডাল-পালাইন কাটা অইছিল।”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 ইখান ঠিক আছে, অইলে ইমান না আনার কারনেউ তো তারারে কাটিয়া ফালাইল অইছে, আর ইমান আনায় তুমারে হনো লাগাইল অইছে। তে তুমিও বেটাগিরি না দেখাইয়া আল্লারে ডরাও।
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 মনো রাখিও, আল্লায় যেবলা মুল ডাল-পালারেউ রেহাই দিছইন না, তে তুমি কলমর ডালরে কুনু রেহাই দিবা নি?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 এরলাগিউ চিন্তা করিয়া দেখো, আল্লা পাক কত দয়াল আর কত পাষান। যেরা বে-পথে ফাটি গেছইন তারার লাগি তাইন পাষান, আর তুমার বায় তাইন দয়ালু, যুদি তুমি তান দয়ার মাজে রও, না রইলে তুমারেও অলা কাটিয়া ফালাই দিবা।
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 আর হউ বনি ইছরাইলেও যুদি হিরবার ইমান আনইন, তে তারারেও তাইন মুল গাছর লগে জুড়া দিবা, আল্লায় তো ইলা জুড়া দিতা পারইন।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 আসলে তো তুমি আছলায় জংলি জয়তুন গাছর ডাল, তুমারে যেবলা হন থাকি কাটিয়া আনিয়া মালিকানা বাগানর জয়তুন গাছর লগে আচানক হালতে জুড়া লাগাইল অইছে। তে চিন্তা করো, যেরা অউ গাছর আসল ডাল, তারারে মুল গাছর লগে লাগানি কত সুজা।
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 ও ভাই অকল, তুমরা যাতে নিজে নিজে আখলদার না বনো, এরলাগি একটা বাতুনি বেয়াপার আমি তুমরারে হিকাই দেই। হুনো, ভিন জাতি অকলর নাজাত পাওয়ার সংখ্যা পুরা না অওয়া পর্যন্ত বউত বনি ইছরাইলর দিল পাষান হালতে রইবো।
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 হেশে অলাউ হকল বনি ইছরাইলে নাজাত হাছিল করবা, যেলা আছমানি কিতাবো আছে,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 আমি অলাউ তারার গুনারে হরাইলিমু
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 হুনো, তুমরার ভালাইর লাগি খুশ-খবরির বেয়াপারে তারা তো অখন আল্লার দুশমন, অইলে আল্লাই পছন্দর বেয়াপারে বাফ-দাদার ছিলছিলায় তারা অইলা আল্লার মহব্বতর মানুষ।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 কারন আল্লায় তান রহমতর দান-দক্ষিনা আর তান দাওতর কথা কুনুমন্তেউ মত বদলাইন না।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 যেলা তুমরাও এক সময় নাফরমান আছলায়, অইলে অখন বনি ইছরাইলে নাফরমানি করায় তুমরা তান মেহেরবানি পাইছো,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 ঠিক অউ লাখান, তুমরা মেহেরবানি পাওয়ায় তারা অখন নাফরমানি করের, যাতে তারাও অলা মেহেরবানি পাইন।
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 আর আল্লার মুনশা অইলো, তাইন যাতে হকলর বায় মেহেরবানি দেখাইতা পারইন, অতার লাগি হকলরেউ নাফরমানির মাজে বন্দি করছইন।
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 বুজরায় নি, আল্লার ভান্ডার কত বড়! তান আখল-হেকমত কত গইন! তান বিবেক-বিচার বুজার অসাইধ্য, তান কাম-কাজ অকল তালাশ করি বুজা যায় না।
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 যেলা কিতাবো আছে,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 কে আগে আল্লারে কুন্তা দিলাইতো পারছে,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 আসলে হকলতাউ তো তান গেছ থাকি, তান মাজদিউ আয়, তান নিজর লাগি পয়দা করছইন। যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.