Romanos 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 এরলাগি আমি অখন জিকাইরাম, আল্লায় কুনু তান আপন বন্দা বনি ইছরাইলর লগ ছাড়ি দিছইন নি? নিচ্চয় না! কারন আমি নিজেও তো একজন বনি ইছরাইল আর হজরত ইব্রাহিমর বংশধর, বিন-ইয়ামিন খান্দানর মানুষ।
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 আল্লায় পয়লা থাকি তান যে প্রজারে পছন্দ করিয়া আলগ করছিলা, তাইন তো এরার লগ ছাড়ছইন না। হজরত ইলিয়াছ নবীর বেয়াপারে আল্লার কালামো কিতা আছে, ইতা তুমরা জানো না নি? তাইন তো বনি ইছরাইলর বিরুদ্ধে আল্লার দরবারো অউ নালিশ দিছলা,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “ও মাবুদ, ইতায় তুমার নবী অকলরে জানে মারিলিছে, তুমার কুরবানি খানাইনও ভাংগিলিছে। খালি আমিউ বাচিয়া রইছি, অখন তারা আমার জান খানও নিতাগি চাইরা।”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 তেউ আল্লায় তানরে কিতা জুয়াপ দিছলা মনো আছে নি? তাইন কইছলা, “ও ইলিয়াছ, আমি তো সাত আজার মানষরে আমার নিজর লাগি আলগ করিয়া রাখছি, এরা তো ই বাআল দেবতারে পরনাম করছে না।”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 ঠিক অলাখান, আল্লায় রহম করিয়া বনি ইছরাইলর একটা অংশরে অখনও আলগ করি রাখছইন।
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 আর আল্লায় যেবলা রহম করিয়া এরারে আলগ করছইন, তে ইটা কুনু নেক আমলর ফল নায়। আমলর ফল অইলে তো আর রহমত কওয়া অইলো না অনে।
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 তে বুজা যায়, বনি ইছরাইলে শরিয়ত আমল করিয়া যেতা পাইতা চাইছলা, ইতা তারা পাইছইন না। খালি আল্লার পছন্দ করা জনে পাইছইন। অইলে বাকি হকলর দিল পাষান বনিগেছে।
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 যেলা আল্লার কালামে কইছে,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 অলা হজরত দাউদ নবীয়েও কইরা,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 তারার চউখ আন্দা অইযাউক যাতে না দেখে,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 তে বনি ইছরাইল চিরকালর লাগি অউ বিপদর ফান্দো রইবো নি? নিচ্চয় না। বরং তারার নাফরমানিয়ে ভিন জাতি অকলর লাগি নাজাতর দুয়ার খুলিগেল। আল্লায় চাইলা, ইতা দেখিয়া তারার দিলো যানু জালা পয়দা অয়, কারন ভিন জাতিয়ে নাজাত পাইলিরা।
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 অখান থাকি বুজা যায়, তারার নাফরমানির লাগি জগতর মানষর বউত ফায়দা অইছে, আর তারার খেতিয়ে যেবলা ভিন জাতির লাভ অইলো, তে তারা যেবলা আল্লার নাজাতর দাওত কবুল করবা, অউ সময় ভিন জাতি অকলে আরো কত বেশি রহম পাইবা।
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 ও ভিন জাতি অকল, আমি তুমরারে কইরাম, হুনো, তুমরার গেছেউ আমারে সাহাবি হিসাবে পাঠাইল অইছে করি, আমি আমার কামরে খুব দাম দিরাম।
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 কারন, অউ কাম দেখাইয়া আমার নিজর জাতি বনি ইছরাইলর দিলো কুনু জালা পয়দা করতাম পারি, আর অউ জালায় তারার মাজর কিছু মানষর জান বাচাইতাম পারি।
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 তারা দুরই হরি যাওয়ায় যেবলা জগতর মানষর লগে আল্লার মিলন অইলো, তে তারারে যেবলা হিরবার ঠাই দিবা হউ সময় কুন হালত অইবো? ইতা মরা মানুষ জিতা অওয়ার লাখান নায় নি?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 ধরো, আল্লার নামে বিলানির রুটির মুল খাই যুদি পবিত্র অয়, তে তো বানাইল রুটিও পবিত্র। গাছর মুল জড় পবিত্র অইলে, এর ডাল-পালাও নিচ্চয় পবিত্র। ঠিক অলা, বনি ইছরাইলর মুল বাফ হজরত ইব্রাহিম যেবলা পবিত্র, তে বনি ইছরাইলও পবিত্র।
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 আর মনে করো, গাছর কিছু ডাল-পালা কাটা অইলো, বাদে অউ কাটা জাগাত তুমার লাখান জংলি জয়তুন গাছর কিছু ডাল কলম দিয়া জুড়া দেওয়া অইলো, তে তুমি নিচ্চয় মুল গাছ থাকিউ রস পাইরায়।
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 অখন তুমিও নিজরে হউ কাটিয়া ফালাইল ডাল থাকি বড় মনো করিও না, ইয়াদ রাখিও, তুমি মুল গাছরে টিকাই রাখছো না, বরং মুল গাছেউ তুমারে টিকাইয়া রাখছে।
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 তুমি ইখান কইতায় পারো, “আমারে জুড়া দিবার লাগিউ তো আগর ডাল-পালাইন কাটা অইছিল।”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 ইখান ঠিক আছে, অইলে ইমান না আনার কারনেউ তো তারারে কাটিয়া ফালাইল অইছে, আর ইমান আনায় তুমারে হনো লাগাইল অইছে। তে তুমিও বেটাগিরি না দেখাইয়া আল্লারে ডরাও।
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 মনো রাখিও, আল্লায় যেবলা মুল ডাল-পালারেউ রেহাই দিছইন না, তে তুমি কলমর ডালরে কুনু রেহাই দিবা নি?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 এরলাগিউ চিন্তা করিয়া দেখো, আল্লা পাক কত দয়াল আর কত পাষান। যেরা বে-পথে ফাটি গেছইন তারার লাগি তাইন পাষান, আর তুমার বায় তাইন দয়ালু, যুদি তুমি তান দয়ার মাজে রও, না রইলে তুমারেও অলা কাটিয়া ফালাই দিবা।
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 আর হউ বনি ইছরাইলেও যুদি হিরবার ইমান আনইন, তে তারারেও তাইন মুল গাছর লগে জুড়া দিবা, আল্লায় তো ইলা জুড়া দিতা পারইন।
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 আসলে তো তুমি আছলায় জংলি জয়তুন গাছর ডাল, তুমারে যেবলা হন থাকি কাটিয়া আনিয়া মালিকানা বাগানর জয়তুন গাছর লগে আচানক হালতে জুড়া লাগাইল অইছে। তে চিন্তা করো, যেরা অউ গাছর আসল ডাল, তারারে মুল গাছর লগে লাগানি কত সুজা।
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 ও ভাই অকল, তুমরা যাতে নিজে নিজে আখলদার না বনো, এরলাগি একটা বাতুনি বেয়াপার আমি তুমরারে হিকাই দেই। হুনো, ভিন জাতি অকলর নাজাত পাওয়ার সংখ্যা পুরা না অওয়া পর্যন্ত বউত বনি ইছরাইলর দিল পাষান হালতে রইবো।
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 হেশে অলাউ হকল বনি ইছরাইলে নাজাত হাছিল করবা, যেলা আছমানি কিতাবো আছে,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 আমি অলাউ তারার গুনারে হরাইলিমু
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 হুনো, তুমরার ভালাইর লাগি খুশ-খবরির বেয়াপারে তারা তো অখন আল্লার দুশমন, অইলে আল্লাই পছন্দর বেয়াপারে বাফ-দাদার ছিলছিলায় তারা অইলা আল্লার মহব্বতর মানুষ।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 কারন আল্লায় তান রহমতর দান-দক্ষিনা আর তান দাওতর কথা কুনুমন্তেউ মত বদলাইন না।
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 যেলা তুমরাও এক সময় নাফরমান আছলায়, অইলে অখন বনি ইছরাইলে নাফরমানি করায় তুমরা তান মেহেরবানি পাইছো,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ঠিক অউ লাখান, তুমরা মেহেরবানি পাওয়ায় তারা অখন নাফরমানি করের, যাতে তারাও অলা মেহেরবানি পাইন।
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 আর আল্লার মুনশা অইলো, তাইন যাতে হকলর বায় মেহেরবানি দেখাইতা পারইন, অতার লাগি হকলরেউ নাফরমানির মাজে বন্দি করছইন।
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 বুজরায় নি, আল্লার ভান্ডার কত বড়! তান আখল-হেকমত কত গইন! তান বিবেক-বিচার বুজার অসাইধ্য, তান কাম-কাজ অকল তালাশ করি বুজা যায় না।
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 যেলা কিতাবো আছে,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 কে আগে আল্লারে কুন্তা দিলাইতো পারছে,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 আসলে হকলতাউ তো তান গেছ থাকি, তান মাজদিউ আয়, তান নিজর লাগি পয়দা করছইন। যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.