Romanos 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 তে ও ভাই অকল, বনি ইছরাইলর লাগি আমার দিলর অউ ফরিয়াদ আছে, আমি আল্লার দরবারো দোয়া করিয়ার, তারা যানু নাজাত পাইন।
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 তারার বেয়াপারে আমি অখানউ কইরাম, তারার মনর মাজে আল্লার এশকি আছে, অইলে তারা জানে না, আল্লার দরবারো কেমনে পরেজগার বনা যায়।
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 আল্লার দরবারো বে-কছুর খালাছ অওয়ার পথ না জানায়, তারা ই পথরে মানছেও না, তারা খালি শরিয়ত আমল করিয়া পরেজগার বনতো চায়।
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 অউ শরিয়তর হকল দাবি-দাওয়া আল-মসীয়ে তো আদায় করিলছইন, এরলাগি তান উপরে যেরা ইমান আনে, আল্লার দরবারো তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করা অয়।
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 শরিয়ত আমল করিয়া আল্লার দরবারো পরেজগার অওয়ার বেয়াপারে, হজরত মুছায় তৌরাত কিতাবো লেখছইন, “যেরা শরিয়ত মানতো চায়, তারা পুরাপুর মানলে বাচিবো।”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 আর ইমানর বলে মানুষ কিলা আল্লার দরবারো পরেজগার বনে ই বেয়াপারে আল্লার কালামো লেখা আছে, “মনে মনে কইও না, কে গিয়া আছমানো উঠিতো?” এর মানি অইলো, হনো উঠিয়া আল-মসীরে লামাইয়া আনতো।
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 বা ইখানও কইও না, “কে গিয়া পাতালো লামতো?” এর মানি অইলো, হনো লামিয়া আল-মসীরে কয়বর থাকি তুলিয়া আনতো।
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 না ইলা কুন্তা নায়, কারন লেখা আছে, “আসলে আল্লার কালাম তো তুমার খুব ধারো আছে, ইতা তুমার মুখো আর তুমার দিলো আছে।” আর আমরা যেতা তবলিগ কররাম, ইতাউ তো হউ কালাম।
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 অখন তুমি যুদি মুখে স্বীকার করো হজরত ইছাউ মালিক, আর দিলে একিন করো, আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, তে তুমি আখের পাইবায়।
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 কারন দিলে ইমান আনলে আল্লায় মানষরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করইন, আর মুখে স্বীকার করলে আল্লায় নাজাত দান করইন।
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 আল্লার কালামে বাতায়, “যে জনে তান উপরে ইমান আনবো, হে কুনুমন্তেউ শরমিন্দা অইতো নায়।”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 বনি ইছরাইল অউক বা ভিন জাতি অউক, এরার মাজে কুনু তফাত নাই, কারন হকলর মালিক তো একজন। যে মানষে আল্লার নাম লয়, আল্লায় তারে বউত মেহেরবানি করইন।
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 আল্লার কালামে তো কয়, “যেকুনু মানষে মাবুদর নামে ডাকিলে, হে নাজাত হাছিল করবো।”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 অইলে যান উপরে তারা ইমানউ আনছে না, তানরে কিলা ডাকিবো? আর যান বেয়াপারে তারা হুনছেউ না, তান উপরে ইমান আনবো কিলা? তবলিগ কররা না থাকলে, তারা হুনবো কিলা?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 আর তবলিগো কেউ না পাঠাইলে, তারা কিলা তবলিগো যাইবো? যেলা আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, “ধইন্য তারার পাও খানাইন, যেরা আটি আটি খুশ-খবরি তবলিগ করইন।”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 অইলে হকল মানষে তো ই খুশ-খবরিরে কানো ঠাই দেয় না। হজরত ইশায়া নবীয়ে কইছইন, “ও মাবুদ, আমরার তবলিগ হুনিয়া কে ইমান আনছে?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 তে দেখা যার, আল্লার কালাম হুনলে ইমান আয়, অউ কালাম অইলো, আল-মসীর বেয়াপারে তবলিগ।
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 অইলে আমি কইরাম, বনি ইছরাইল অকলে ই কালাম হুনছে না নি? নিচ্চয় হুনছে। পাক কালামে কয়,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 আমি হিরবার কইরাম, বনি ইছরাইলে হউ কালাম বুজছইন না নি? নিচ্চয় বুজছইন, আল্লায় তো হজরত মুছা নবীর মাজদি তারারে কইছইন,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 বাদে ইশায়া নবীয়ে খুব সাওস করিয়া ই আয়াতো কইছইন,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 অইলে বনি ইছরাইলর বেয়াপারে তাইন কইরা,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.