Romanos 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 তে ও ভাই অকল, বনি ইছরাইলর লাগি আমার দিলর অউ ফরিয়াদ আছে, আমি আল্লার দরবারো দোয়া করিয়ার, তারা যানু নাজাত পাইন।
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 তারার বেয়াপারে আমি অখানউ কইরাম, তারার মনর মাজে আল্লার এশকি আছে, অইলে তারা জানে না, আল্লার দরবারো কেমনে পরেজগার বনা যায়।
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 আল্লার দরবারো বে-কছুর খালাছ অওয়ার পথ না জানায়, তারা ই পথরে মানছেও না, তারা খালি শরিয়ত আমল করিয়া পরেজগার বনতো চায়।
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 অউ শরিয়তর হকল দাবি-দাওয়া আল-মসীয়ে তো আদায় করিলছইন, এরলাগি তান উপরে যেরা ইমান আনে, আল্লার দরবারো তারারে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করা অয়।
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 শরিয়ত আমল করিয়া আল্লার দরবারো পরেজগার অওয়ার বেয়াপারে, হজরত মুছায় তৌরাত কিতাবো লেখছইন, “যেরা শরিয়ত মানতো চায়, তারা পুরাপুর মানলে বাচিবো।”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 আর ইমানর বলে মানুষ কিলা আল্লার দরবারো পরেজগার বনে ই বেয়াপারে আল্লার কালামো লেখা আছে, “মনে মনে কইও না, কে গিয়া আছমানো উঠিতো?” এর মানি অইলো, হনো উঠিয়া আল-মসীরে লামাইয়া আনতো।
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 বা ইখানও কইও না, “কে গিয়া পাতালো লামতো?” এর মানি অইলো, হনো লামিয়া আল-মসীরে কয়বর থাকি তুলিয়া আনতো।
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 না ইলা কুন্তা নায়, কারন লেখা আছে, “আসলে আল্লার কালাম তো তুমার খুব ধারো আছে, ইতা তুমার মুখো আর তুমার দিলো আছে।” আর আমরা যেতা তবলিগ কররাম, ইতাউ তো হউ কালাম।
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 অখন তুমি যুদি মুখে স্বীকার করো হজরত ইছাউ মালিক, আর দিলে একিন করো, আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, তে তুমি আখের পাইবায়।
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 কারন দিলে ইমান আনলে আল্লায় মানষরে বে-কছুর খালাছ কইয়া গইন্য করইন, আর মুখে স্বীকার করলে আল্লায় নাজাত দান করইন।
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 আল্লার কালামে বাতায়, “যে জনে তান উপরে ইমান আনবো, হে কুনুমন্তেউ শরমিন্দা অইতো নায়।”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 বনি ইছরাইল অউক বা ভিন জাতি অউক, এরার মাজে কুনু তফাত নাই, কারন হকলর মালিক তো একজন। যে মানষে আল্লার নাম লয়, আল্লায় তারে বউত মেহেরবানি করইন।
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 আল্লার কালামে তো কয়, “যেকুনু মানষে মাবুদর নামে ডাকিলে, হে নাজাত হাছিল করবো।”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 অইলে যান উপরে তারা ইমানউ আনছে না, তানরে কিলা ডাকিবো? আর যান বেয়াপারে তারা হুনছেউ না, তান উপরে ইমান আনবো কিলা? তবলিগ কররা না থাকলে, তারা হুনবো কিলা?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 আর তবলিগো কেউ না পাঠাইলে, তারা কিলা তবলিগো যাইবো? যেলা আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, “ধইন্য তারার পাও খানাইন, যেরা আটি আটি খুশ-খবরি তবলিগ করইন।”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 অইলে হকল মানষে তো ই খুশ-খবরিরে কানো ঠাই দেয় না। হজরত ইশায়া নবীয়ে কইছইন, “ও মাবুদ, আমরার তবলিগ হুনিয়া কে ইমান আনছে?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 তে দেখা যার, আল্লার কালাম হুনলে ইমান আয়, অউ কালাম অইলো, আল-মসীর বেয়াপারে তবলিগ।
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 অইলে আমি কইরাম, বনি ইছরাইল অকলে ই কালাম হুনছে না নি? নিচ্চয় হুনছে। পাক কালামে কয়,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 আমি হিরবার কইরাম, বনি ইছরাইলে হউ কালাম বুজছইন না নি? নিচ্চয় বুজছইন, আল্লায় তো হজরত মুছা নবীর মাজদি তারারে কইছইন,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 বাদে ইশায়া নবীয়ে খুব সাওস করিয়া ই আয়াতো কইছইন,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 অইলে বনি ইছরাইলর বেয়াপারে তাইন কইরা,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.