Números 32
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 রুবেন আর ছাদু খান্দানর মানষর গরু-ছাগলর বড় বড় পাল আছিল। তারা দেখলা, জাজিরা আর গিলিয়দ এলাকা পশু পালিবার লাগি খুব ভালা জাগা।
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 তেউ তারা মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর পরধান মুরব্বি অকলরে কইলা,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 অখন আপনে যুদি আমরারে দয়া করইন, তে অউ জাগা খানাইন আপনার ই গুলাম অকলরে দিলাউক্কা। আমরারে জর্দান গাংগর হিপারো নেইন না যানু।”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 মুছা নবীয়ে তারারে জুয়াপ দিলা, “তুমরার ভাইয়াইন যুদ্ধ করাত যাইবা, আর তুমরা অনো বই রইবায় নি?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 মাবুদে বনি ইছরাইলরে যে জাগা খানাইন দিছইন, হিনো যাইতে তুমরা কেনে তারার মনোবল ভাংগি দিরায়?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 হুনো, আগে যেবলা অউ দেশ দেখার লাগি তুমরার বাফ-দাদাইনরে আমি কাদেশ-বর্নেয়া থাকি পাঠাইছলাম, হউ সময় তারাও অলা করছলা।
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 তারা বনি ইছরাইলর লাগি মাবুদর দান করা দেশ দেখাত গেছিল, গিয়া আশকুলর পাহাড়িয়া খাল পর্যন্ত দেখছিল, দেখিয়া আইয়া হউ দেশো যাইতে এরার মনোবল ভাংগি দিছিল।
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 এরলাগি হউ দিন গুছায় আগুইন অইয়া মাবুদে কছম খাইয়া কইছলা,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 আমি মাবুদে যে দেশ দিবার লাগি ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে কছম খাইছলাম, মিসর থাকি বার অইয়া আওয়া মানষর মাজে বিশ বছর বা এর বেশি বয়সি কুনু জনে ই দেশ দেখার সুযোগ পাইতা নায়, কেনেনা তারা আমার কথা পুরাপুর ষোলআনা মানছে না।
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 খালি কনিজী যিফুন্নির পুয়া কালুত আর নূনর পুত ইউছায় অউ দেশ দেখার সুযোগ পাইবা। তারা তো আমার কথারে ষোলআনা মানছে।
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 হউ সময় মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে গুছায় আগুইন অইগেছলা, এরলাগি তান নজরো নাফরমানি কররা অতা মানষর বিনাশ না অওয়া পর্যন্ত, চাল্লিশ বছর ধরি মরুভুমির নানান জাগাত ইতারে চক্কর দেওয়াইলা।
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 “আর হউ গুনাগার অকলর আওলাদ অওয়ায়, অখন তুমরাও যারযির বাফ-দাদার খাইছলত পাইছো, এরলাগি বনি ইছরাইলর উপরে মাবুদর গুছার আগুইনরে আরো বাড়াইরায়।
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 অখন তুমরা যুদি তান হুকুম মাফিক না চলো, তে তাইন হিরবার অতা মানষরে মরুভুমিত ফালাই থইবা, তান ই লান্নতর কারন অইবায় তুমরাউ।”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 ইতা হুনিয়া তারা মুছার ধারো ভিড়িয়া কইলা, “ছাব, আমরা তো খালি পশুর পাল রাখার জাগা বানানি আর আমরার বউ-বাইচ্চারে থওয়ার লাগি অনো টাউন অকল বানানির ইজাজত চাইছি।
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 অইলে বনি ইছরাইলরে নিজর জাগাত না পৌছানি পর্যন্ত আমরা যুদ্ধর সিপাইর লাখান তারার আগে আগে যাইমু। এরমাজে আমরার বউ-বাইচ্চাইন বাউন্ডরি করা অউ টাউনো রইলে, অতা দেশর মানষর আত থাকি তারা নিরাপদে রইবা।
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 হক্কল বনি ইছরাইলরে যারযির জমি-মিরাস না সমজানি পর্যন্ত আমরা নিজর ঘরো ফিরিয়া আইতাম নায়।
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 আর জর্দান গাংগর হপারো বনি ইছরাইলর লগে আমরা কুনু জমি-জমার বাটও নিতাম নায়, কেনেনা আমরার বাট তো গাংগর অউ পুবর পারোউ মিলিগেছে।”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “আইচ্ছা, তুমরা যুদি হাছাউ ইলা করো, আল্লারে আজির-নাজির জানিয়া যুদ্ধর হাজে আতিয়ার লইয়া যুদি হনো লাড়াইত যাও,
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 আর আল্লায় যতবইল তান দুশমন অকলরে তান ছামনে থাকি খেদাইয়া না দেইন অতবইল তুমরা যুদ্ধর হাজে তান লাগি গাং পার অইয়া হপারো যুদি যাও,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 তে হউ দেশো মাবুদর দখলদারি কাইম অইয়া হারলে তুমরা অনো ফিরত আইতায় পারবায়। তেউ মাবুদ আর বাদ-বাকি বনি ইছরাইলর লাগি তুমরার যে দায়-দায়িত্ব আছিল, ইতা থাকি খালাছ অইবায়; আর মাবুদর খুশি মাফিক অউ জমিনো তুমরার মালিকানা কাইম অইবো।
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 অইলে তুমরা যুদি ইলা না করো, তে তুমরা মাবুদর গেছে গুনাগার বনবায়। মনো রাখিও, তুমরার পাপে তুমরারে ছাড়তো নায়।
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 অখন তুমরার বউ-বাইচ্চার লাগি টাউন অকল আর গরু-ছাগল থওয়ার লাগি জাগাও বানাইতায় পারো, অইলে তুমরা যেখান ওয়াদা করছো, ইতা পুরন করা লাগবো।”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 তেউ ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে মুছা নবীরে কইলা, “আপনে তো আমরার মালিক, আপনার ই গুলাম অকলরে আপনে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ চলমু।
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 আমরার বউ-বাইচ্চাইন আর গরু-ছাগলর পাল অনর গিলিয়দ এলাকার টাউন অকলো রইবা।
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 অইলে আমরা আমরার মালিকর হুকুম মাফিক যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া গাং পার অইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করাত যাইমু।”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 তেউ মুছায় অতা মানষর বেয়াপারে ইমাম আলি-আজর, নূনর পুয়া ইউছা, আর বনি ইছরাইলর বারো খান্দানর নানান গুষ্টির মুরব্বি অকলরে হুকুম দিলা।
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 তাইন এরারে কইলা, “ছাদু আর রুবেন খান্দানর হকল বেটাইন যুদি হাছাউ যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করার নিয়তে তুমরার লগে জর্দান গাং পার অইয়া যাইন, তে হউ দেশ যেবলা তুমরার দখলো আইবো, অউ সময় তুমরা গিলিয়দ এলাকারে তারার মালিকানায় সমজাই দিও।
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 অইলে তারা যুদি ইলা না করইন, তে হউ কেনান দেশোউ তুমরার লগে তারার বাট নিবা।”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 ইখান হুনিয়া ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে কইলা, “মাবুদে তান ই গুলাম অকলরে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ করমু।
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 আমরা মাবুদর নামে যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া জর্দান গাং পার অইয়া কেনান দেশো যাইমু, অইলে আমরার জমি-জমার বাট গাংগর অপারো রইলো।”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 ইখান হুনিয়া মুছা নবী রাজি অইলা। তাইন ছাদু আর রুবেন খান্দানরে, এরলগে ইউছুফর পুয়া মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে, অউ জাগাইন দিলা। মুছায় আমোরী অকলর বাদশা সীহোন আর বাশনর বাদশা উজর আস্তা রাজত্বর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম সহ সব জমি-মিরাস তারার লাগি থইলা।
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 তেউ ছাদু খান্দানর মানষে দীবান, অটারুত, আরোয়ার,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 আটরুত-শুফান, জাজিরা, জগবিয়া,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 বায়ত-নিমরা, বায়ত-হারান নামর গাউয়াইন আর টাউন অকলরে উচা উচা বাউন্ডরি ওয়াল গাথিয়া মজবুত করলা। এরলগে তারার গরু-ছাগল থইবার জাগাও বানাইলা।
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 রুবেন খান্দানর মানষে হিশবন, ইলিয়ালী, কিরিয়াতাইম টাউন,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 আর নবো, বাআল-মিয়োন, ছিবমা নামর গাউয়াইন ঠিক-ঠাক করলা। করিয়া তারা ইতার নয়া নাম থইলা।
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 মানশার পুয়া মাখীরর আওলাদ অকলে গিলিয়দো গিয়া আগেউ ইতা দখল করিলিছিল, আর হনর বাসিন্দা আমোরী অকলরে খেদাই দিছিল।
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 এরলাগি মুছায় মানশার অউ আওলাদ মাখীরি অকলর বাটো গিলিয়দ এলাকারে দিলাইলা, তারা অনো বসত করলা।
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 এরমাজে মানশা খান্দানর যায়ীর নামর একজনে গিয়া আমোরী অকলর হকল গাউ-গেরাম দখল করিলিছিল, আর ইতার নাম দিছিল হাব্বুত-যায়ীর।
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 আর নুবা নামর একজনে গিয়া কনাত আর এর কান্দা-কাছার গাউ-গেরাম অকল দখল করিয়া, তার নিজর নামে ই জাগার নাম দিলো নুবা।
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.