Números 32
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 রুবেন আর ছাদু খান্দানর মানষর গরু-ছাগলর বড় বড় পাল আছিল। তারা দেখলা, জাজিরা আর গিলিয়দ এলাকা পশু পালিবার লাগি খুব ভালা জাগা।
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 তেউ তারা মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর পরধান মুরব্বি অকলরে কইলা,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
5 অখন আপনে যুদি আমরারে দয়া করইন, তে অউ জাগা খানাইন আপনার ই গুলাম অকলরে দিলাউক্কা। আমরারে জর্দান গাংগর হিপারো নেইন না যানু।”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 মুছা নবীয়ে তারারে জুয়াপ দিলা, “তুমরার ভাইয়াইন যুদ্ধ করাত যাইবা, আর তুমরা অনো বই রইবায় নি?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 মাবুদে বনি ইছরাইলরে যে জাগা খানাইন দিছইন, হিনো যাইতে তুমরা কেনে তারার মনোবল ভাংগি দিরায়?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 হুনো, আগে যেবলা অউ দেশ দেখার লাগি তুমরার বাফ-দাদাইনরে আমি কাদেশ-বর্নেয়া থাকি পাঠাইছলাম, হউ সময় তারাও অলা করছলা।
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 তারা বনি ইছরাইলর লাগি মাবুদর দান করা দেশ দেখাত গেছিল, গিয়া আশকুলর পাহাড়িয়া খাল পর্যন্ত দেখছিল, দেখিয়া আইয়া হউ দেশো যাইতে এরার মনোবল ভাংগি দিছিল।
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 এরলাগি হউ দিন গুছায় আগুইন অইয়া মাবুদে কছম খাইয়া কইছলা,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 আমি মাবুদে যে দেশ দিবার লাগি ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে কছম খাইছলাম, মিসর থাকি বার অইয়া আওয়া মানষর মাজে বিশ বছর বা এর বেশি বয়সি কুনু জনে ই দেশ দেখার সুযোগ পাইতা নায়, কেনেনা তারা আমার কথা পুরাপুর ষোলআনা মানছে না।
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 খালি কনিজী যিফুন্নির পুয়া কালুত আর নূনর পুত ইউছায় অউ দেশ দেখার সুযোগ পাইবা। তারা তো আমার কথারে ষোলআনা মানছে।
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 হউ সময় মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে গুছায় আগুইন অইগেছলা, এরলাগি তান নজরো নাফরমানি কররা অতা মানষর বিনাশ না অওয়া পর্যন্ত, চাল্লিশ বছর ধরি মরুভুমির নানান জাগাত ইতারে চক্কর দেওয়াইলা।
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 “আর হউ গুনাগার অকলর আওলাদ অওয়ায়, অখন তুমরাও যারযির বাফ-দাদার খাইছলত পাইছো, এরলাগি বনি ইছরাইলর উপরে মাবুদর গুছার আগুইনরে আরো বাড়াইরায়।
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 অখন তুমরা যুদি তান হুকুম মাফিক না চলো, তে তাইন হিরবার অতা মানষরে মরুভুমিত ফালাই থইবা, তান ই লান্নতর কারন অইবায় তুমরাউ।”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 ইতা হুনিয়া তারা মুছার ধারো ভিড়িয়া কইলা, “ছাব, আমরা তো খালি পশুর পাল রাখার জাগা বানানি আর আমরার বউ-বাইচ্চারে থওয়ার লাগি অনো টাউন অকল বানানির ইজাজত চাইছি।
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 অইলে বনি ইছরাইলরে নিজর জাগাত না পৌছানি পর্যন্ত আমরা যুদ্ধর সিপাইর লাখান তারার আগে আগে যাইমু। এরমাজে আমরার বউ-বাইচ্চাইন বাউন্ডরি করা অউ টাউনো রইলে, অতা দেশর মানষর আত থাকি তারা নিরাপদে রইবা।
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 হক্কল বনি ইছরাইলরে যারযির জমি-মিরাস না সমজানি পর্যন্ত আমরা নিজর ঘরো ফিরিয়া আইতাম নায়।
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 আর জর্দান গাংগর হপারো বনি ইছরাইলর লগে আমরা কুনু জমি-জমার বাটও নিতাম নায়, কেনেনা আমরার বাট তো গাংগর অউ পুবর পারোউ মিলিগেছে।”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “আইচ্ছা, তুমরা যুদি হাছাউ ইলা করো, আল্লারে আজির-নাজির জানিয়া যুদ্ধর হাজে আতিয়ার লইয়া যুদি হনো লাড়াইত যাও,
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 আর আল্লায় যতবইল তান দুশমন অকলরে তান ছামনে থাকি খেদাইয়া না দেইন অতবইল তুমরা যুদ্ধর হাজে তান লাগি গাং পার অইয়া হপারো যুদি যাও,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 তে হউ দেশো মাবুদর দখলদারি কাইম অইয়া হারলে তুমরা অনো ফিরত আইতায় পারবায়। তেউ মাবুদ আর বাদ-বাকি বনি ইছরাইলর লাগি তুমরার যে দায়-দায়িত্ব আছিল, ইতা থাকি খালাছ অইবায়; আর মাবুদর খুশি মাফিক অউ জমিনো তুমরার মালিকানা কাইম অইবো।
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 অইলে তুমরা যুদি ইলা না করো, তে তুমরা মাবুদর গেছে গুনাগার বনবায়। মনো রাখিও, তুমরার পাপে তুমরারে ছাড়তো নায়।
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 অখন তুমরার বউ-বাইচ্চার লাগি টাউন অকল আর গরু-ছাগল থওয়ার লাগি জাগাও বানাইতায় পারো, অইলে তুমরা যেখান ওয়াদা করছো, ইতা পুরন করা লাগবো।”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 তেউ ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে মুছা নবীরে কইলা, “আপনে তো আমরার মালিক, আপনার ই গুলাম অকলরে আপনে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ চলমু।
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 আমরার বউ-বাইচ্চাইন আর গরু-ছাগলর পাল অনর গিলিয়দ এলাকার টাউন অকলো রইবা।
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 অইলে আমরা আমরার মালিকর হুকুম মাফিক যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া গাং পার অইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করাত যাইমু।”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 তেউ মুছায় অতা মানষর বেয়াপারে ইমাম আলি-আজর, নূনর পুয়া ইউছা, আর বনি ইছরাইলর বারো খান্দানর নানান গুষ্টির মুরব্বি অকলরে হুকুম দিলা।
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 তাইন এরারে কইলা, “ছাদু আর রুবেন খান্দানর হকল বেটাইন যুদি হাছাউ যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া মাবুদর নামে লাড়াই করার নিয়তে তুমরার লগে জর্দান গাং পার অইয়া যাইন, তে হউ দেশ যেবলা তুমরার দখলো আইবো, অউ সময় তুমরা গিলিয়দ এলাকারে তারার মালিকানায় সমজাই দিও।
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 অইলে তারা যুদি ইলা না করইন, তে হউ কেনান দেশোউ তুমরার লগে তারার বাট নিবা।”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 ইখান হুনিয়া ছাদু আর রুবেন খান্দানর মানষে কইলা, “মাবুদে তান ই গুলাম অকলরে যেলা হুকুম দিছইন, আমরা অলাউ করমু।
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 আমরা মাবুদর নামে যুদ্ধর সাজ-সরঞ্জাম লইয়া জর্দান গাং পার অইয়া কেনান দেশো যাইমু, অইলে আমরার জমি-জমার বাট গাংগর অপারো রইলো।”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 ইখান হুনিয়া মুছা নবী রাজি অইলা। তাইন ছাদু আর রুবেন খান্দানরে, এরলগে ইউছুফর পুয়া মানশা খান্দানর অর্ধেক মানষরে, অউ জাগাইন দিলা। মুছায় আমোরী অকলর বাদশা সীহোন আর বাশনর বাদশা উজর আস্তা রাজত্বর হকল টাউন আর গাউ-গেরাম সহ সব জমি-মিরাস তারার লাগি থইলা।
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 তেউ ছাদু খান্দানর মানষে দীবান, অটারুত, আরোয়ার,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 আটরুত-শুফান, জাজিরা, জগবিয়া,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 বায়ত-নিমরা, বায়ত-হারান নামর গাউয়াইন আর টাউন অকলরে উচা উচা বাউন্ডরি ওয়াল গাথিয়া মজবুত করলা। এরলগে তারার গরু-ছাগল থইবার জাগাও বানাইলা।
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 রুবেন খান্দানর মানষে হিশবন, ইলিয়ালী, কিরিয়াতাইম টাউন,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 আর নবো, বাআল-মিয়োন, ছিবমা নামর গাউয়াইন ঠিক-ঠাক করলা। করিয়া তারা ইতার নয়া নাম থইলা।
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 মানশার পুয়া মাখীরর আওলাদ অকলে গিলিয়দো গিয়া আগেউ ইতা দখল করিলিছিল, আর হনর বাসিন্দা আমোরী অকলরে খেদাই দিছিল।
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 এরলাগি মুছায় মানশার অউ আওলাদ মাখীরি অকলর বাটো গিলিয়দ এলাকারে দিলাইলা, তারা অনো বসত করলা।
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 এরমাজে মানশা খান্দানর যায়ীর নামর একজনে গিয়া আমোরী অকলর হকল গাউ-গেরাম দখল করিলিছিল, আর ইতার নাম দিছিল হাব্বুত-যায়ীর।
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 আর নুবা নামর একজনে গিয়া কনাত আর এর কান্দা-কাছার গাউ-গেরাম অকল দখল করিয়া, তার নিজর নামে ই জাগার নাম দিলো নুবা।
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.