Números 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 ইখান হুনিয়া হকল বনি ইছরাইলে চিল্লা-চিল্লি লাগাইলো। তারা হারা রাইত কান্দা-কাটি করলো।
1 Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
2 হজরত মুছা আর হারুনর বিরুদ্ধে বউত কথাবার্তা মাতিলো। তারা হকলে মিলিয়া মুছা আর হারুনরে কইলো, “হায়রে হায়! আমরা কেনে হউ মিসর দেশো বা মরুভুমিত মরলাম না? হনো মরাউ তো ভালা আছিল।
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 মাবুদে কেনে আমরারে যুদ্ধর ময়দানো মারার নিয়তে অউ দেশো নিরা? হনর দুশমন অকলে আমরার বউ-বাইচ্চাইনরে কাড়িয়া নিবা। এর থাকি মিসরো ফিরিয়া যাওয়াউ আমরার লাগি ভালা নায় নি?”
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 তারা একে-অইন্যে কইলো, “আও, আমরা একজন নেতা বানাইয়া হিরবার মিসরো ফিরিয়া যাইগি।”
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
5 ই হালত দেখিয়া মুছা আর হারুন আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর ছামনে মাটিত সইজদাত পড়লা।
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
6 আর যে গুইয়া দলে অউ দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আইছলা, তারার মাজ থাকি নূনর পুয়া ইউছা আর যিফুন্নির পুয়া কালুতে মনর দুখে নিজর গতরর কাপড়-চুপড় ছিড়িল্লা,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
7 ছিড়িয়া বনি ইছরাইল সমাজর হক্কলরে কইলা, “হুনো, আমরা যে দেশ দেখাত গেছলাম, ই দেশখান খুব সুন্দর।
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
8 মাবুদ যুদি আমরার উপরে খুশ আর রাজি থাকইন, তে আমরারে হউ দেশো নিয়া পার করবা, তাইন দুধ আর মউর ভান্ডার আলা অউ দেশখান আমরারে দান করবা।
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 হুনো, তুমরা মাবুদর মর্জির উল্টা কাম করিও না। তুমরা হি দেশর মানষরে ডরাইও না, তারারে গিলিয়া খাইতেও আমরার দেরি অইতো নায়। তুমরা ইতারে ডরাইও না, তারার মাথার উপরর ছায়া নাই, আমরার লগে তো মাবুদ আছইন।”
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
10 অইলে তারা হকলেউ কইলা ইউছা আর কালুতরে পাথর মারিয়া মারিলতা।
10 Apesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 মাবুদে কইলা, “ও মুছা, ইতায় আমারে আর কতদিন এলামি করবো? তারার ছামনে অতো কেরামতি নিশানা দেখানির বাদেও, তারা আর কতদিন আমারে একিন করতো নায়?
11 Disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 তে হুনো, আমি তারার উপরে বড় এক গজব ঢালিমু, আমার ওয়াদা করা হউ দেশর মালিকানা কাড়িয়া নিমুগি। বাদে আমি তুমার মাজ থাকি ইতা থনে আরো বলবান, আরো বড় নয়া এক জাতি পয়দা করমু।”
12 Com pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “ও মাবুদ, তুমি যুদি ইলা করো, তে মিসরী অকলে ইতা হুনবা। আর তুমি তো মিসর থাকি ইতা মানষরে তুমার নিজর কুদরতিয়ে বার করি আনছো।
13 Respondeu Moisés ao Senhor : Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
14 অখন মিসরী অকলে ই দেশর মানষরেও ইতা জানাই দিবা। তে ও মাবুদ, ইনর মানষে তো এমনেউ জানিলিছইন যেন, বনি ইছরাইলর লগে লগে তুমি আছো, তুমারে খুব ধারো থাকি দেখা যায়। তারা হুনছইন, তুমার নুরর মেঘর ছায়া এরার উপরে আছে, তুমি দিনর বালা মেঘর খুটি আর রাইত অইলে আগুইনর খুটির ছুরতে এরার আগে আগে রও।
14 mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 অখন তুমি যুদি এরা হকলরে একলগে মারিলাও, তে যত জাতির মানষে তুমার ইতা কুদরতি কামর খবর হুনছে, তারা কইবা,
15 Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
16 মাবুদে বনি ইছরাইলরে যে দেশ দিবার ওয়াদা করছলা, হি দেশো লইয়া যাওয়ার খেমতা তান নাই, এরলাগি তাইন এরারে মরুভুমিত নিয়া মারিলিছইন।
16 Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
17 “তে, ও দীন-দুনিয়ার মালিক, তুমি আগে যেলা কইছলায় অলা কুদরতি কাম জাইর করো। তুমি নু কইছলায়,
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 মাবুদে গুছা করইন ধীর গতিয়ে, তান মায়া-মহব্বতর কুনু সীমা নাই, তাইন মানষর অইন্যায় আর নাফরমানির মাফি দেইন। অইলে দুষি জনরে সাজাও দেইন, বাফ-দাদার নাফরমানির সাজা তার নাতি-পুতি পর্যন্ত বর্তাইন।
18 O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
19 তে তুমার দোহাই দিয়া কইরাম, মিসর দেশ ছাড়িয়া আওয়া থাকি অখন পর্যন্ত তুমি এরারে যেলা মাফি দিরায়, তুমার হউ মায়ার খাতিরে তারার অখনকুর গুনারেও অলা মাফ করি দিলাও।”
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 তেউ মাবুদে কইলা, “আইচ্ছা, তুমার কথায় আমি ইতারে মাফ করি দিলাম।
20 Tornou-lhe o Senhor : Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
21 অইলে আমি জিন্দা আছি ইখান যেলা হাছা, আস্তা জগতো আমার লিলা-খেলায় ভরা ইটাও যেলা হাছা, অউ লাখান আরক হাছা অইলো,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 — ausente —
22 nenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 — ausente —
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 অইলে আমার বন্দা কালুতর দিলর ভাব ইলা নায়, হে আমার হুকুম পুরাপুর মানে। এরলাগি যে দেশ দেখাত হে গেছিল, আমি তারে হউ দেশো নিমু, তার আওলাদ অকল হি দেশর মালিক অইবা।
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 হুনো, হউ দেশর পাহাড়িয়া তল জাগাইন্তো অখন আমালেকী আর কেনানী অকলে বসত কররা। তে ছামনর কাইল তুমরা পিছেদি গিয়া আকাবা সাগরর পারেদি মরুভুমির বায় রওয়ানা অইও।”
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 বাদে মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
26 Depois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
27 “অউ নাফরমান জাতিয়ে আমার বিরুদ্ধে আর কতদিন বের-বেরি করতো? তারা আমার বিরুদ্ধে যেতা মাত মাতের, ইতা তো আমি হুনছি।
27 Até quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 অখন তুমরা গিয়া বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে নিজর জিন্দেগির কছম খাইয়া কইরাম, আমি তুমরার মুখর যেতা মাত-কথা হুনছি, আমিও তুমরার লগে ঠিক অলাউ করমু।
28 Dize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 মানুষ গনিবার সময় তুমরার বিশ বছর বা তার বেশি বয়সর যেতারে গনা অইছিল, মানি যেতায় আমার বিরুদ্ধে বের-বেরি করছে, ইতার লাশ অউ মরুভুমির মাজে পড়ি রইবো।
29 Neste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 আমি তুমরারে যে দেশ দিতাম করি ওয়াদা করছলাম, খালি যিফুন্নির পুয়া কালুত আর নূনর পুয়া ইউছা ছাড়া আর কেউ গিয়া হি দেশো হামানির কপাল অইতো নায়।
30 não entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 আর তুমরার যেতা হুরুতারে কাড়িয়া নেওয়া অইবো কইছলায়, আমি অউ হুরুতাইনরেউ হউ দেশো পার করমু, তারাউ অইবা হি দেশর মালিক, যে দেশরে তুমরা এলামি করছো।
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 অইলে তুমরার লাশ অউ মরুভুমিত পড়ি রইবো।
32 Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 অউ মরুভুমির পেটো তুমরার এক্কেরে আখেরি জন না মরা পর্যন্ত, তুমরার বেইমানির লাগি তুমরার আওলাদ অকলে চাল্লিশ বছর অনো গরু-ছাগলর রাখালি করবা।
33 Vossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 কেনান দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আইতে যে চাল্লিশ দিন লাগছিল, এর এক দিনর বদলা এক বছর, অউলা মোট চাল্লিশ বছর তুমরার নাফরমানির লাগি কষ্ট করবায়। তেউ বুজবায়, আমি যেবলা কেউরর বিরুধিতা করি এর দশা কিলা অয়।
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
35 তে আমি মাবুদে কইরাম, অউ নাফরমান জাতির যেতা মানষে আমার বিরুদ্ধে দল বান্দিছে, ইতা হক্কলটি অউ মরুভুমিত মরবা।”
35 Eu, o Senhor , falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 কেনান দেশর হাল-হকিকত জানার লাগি মুছায় যে গুইয়া দলরে পাঠাইছলা, এরার মাজর যেগুইন ফিরিয়া আইয়া বেইমানি খবর রটাইয়া, হকল বনি ইছরাইলরে দিয়া মুছার বিরুদ্ধে বকা-জকা করাইছিল,
36 Os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 মানি যেরা হউ দেশর বেয়াপারে আজে-বাজে মাত রটাইছিল, তারা হক্কলউ মহা গজবি বেমারে মাবুদর ছামনে মরিগেলা।
37 esses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor .
38 অউ গুইয়া দলর মাজ থাকি খালি নূনর পুয়া ইউছা আর যিফুন্নির পুয়া কালুত বাচিয়া রইলা।
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 হজরত মুছায় মাবুদর কথা হকল বনি ইছরাইলরে জানাইলা। ইতা হুনিয়া তারা মনর দুখে কাতর অইগেলা।
39 Falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
40 বাদর দিন বিয়ানে তারা হউ পাহাড়ি এলাকাত যাওয়ার লাগি তিয়ার অইয়া কইলো, “অউ দেখো, আমরা যাইরামগি। আমরা তো গুনা করিয়া হারছি, তে অখন আমরা মাবুদর ওয়াদা করা দেশোউ যাইতামগি।”
40 Levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
41 অইলে মুছায় কইলা, “তুমরা মাবুদর হুকুমর উল্টা যাইরায় কেনে? তুমরার নিয়ত পুরা অইতো নায়।
41 Porém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 হুনো, তুমরা যাইও না, কারন মাবুদ তুমরার লগে নায়। দুশমন অকলর গেছে তুমরা আরিবায়।
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 হিনো গিয়া তুমরা আমালেকী আর কেনানী অকলর মুখামুখি অইবায়। আর মাবুদর লগ ছাড়িয়া গেছোগি করি, তাইন তুমরার লগে রইতা নায়। এরলাগি তুমরা যুদ্ধর মুখো মরবায়।”
43 Porque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 তেবউ তারা তান কথা উল্টাইয়া হউ পাহাড়ি এলাকা বায় রওয়ানা দিলো। অইলে মুছা তারার লগে গেলা না আর মাবুদর পবিত্র শাহাদত সন্দুকও কেম্পর ভিতরে রইগেল।
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 তারারে দেখিয়াউ হউ পাহাড়িয়া এলাকার আমালেকী আর কেনানী অকল লামিয়া আইয়া হামলা চালাইলো, আর হনর হর্মা টাউন পর্যন্ত খেদাইয়া নিলো।
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.