Números 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “বনি ইছরাইলরে আমি যে কেনান দেশ দিতাম চাইরাম, অউ দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আওয়ার লাগি তুমি বারো খান্দান থাকি বারো জন সর্দার পাঠাও।”
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 মাবুদর হুকুম পাইয়া মুছায় অলাউ করলা। তাইন ফারান মরুভুমি থাকি যেরারে পাঠাইলা, এরা হকলউ বনি ইছরাইলর সর্দার।
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 এরা অইলা:
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 শিমিয়ন খান্দানর খোরির পুয়া শফাত,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 এহুদা খান্দানর যিফুন্নির পুয়া কালুত,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 ইছাখর খান্দানর ইউছুফর পুয়া যিগাল,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 আফরাইম খান্দানর নূনর পুয়া হোছিয়া,
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 বিন-ইয়ামিন খান্দানর রফুর পুয়া ফলতি,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 সবুলন খান্দানর ছইদর পুয়া গদ্দিয়েল,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 ইউছুফর পুয়া মানশা খান্দানর ছুশির পুয়া গাদ্দি,
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 দান খান্দানর গমল্লির পুয়া আম্মিয়েল,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 আশির খান্দানর মিকাইলর পুয়া ছতুর,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 নপ্তালি খান্দানর বশিরর পুয়া নইব,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 আর ছাদু খান্দানর মাখির পুয়া গুজয়েল।
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 কেনান দেশর হাল-হকিকত জানিয়া আইবার লাগি গুইয়া হিসাবে মুছা নবীয়ে এরারে পাঠাইলা। তাইন নূনর পুয়া হোছিয়ারে ইউছা কইয়া ডাকিতা।
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 কেনান দেশো পাঠানির বালা মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা নেগেভ মরুভুমির মাজেদি গিয়া পাহাড়িয়া এলাকাত হামাইবায়।
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 হামাইয়া দেখবায়, অউ দেশখান কিলা। ই দেশর বাসিন্দা মানুষ কম না বেশি, তারা কমজুর না বলবান।
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 তারার দেশখান ভালা না মন্দ? দেশর টাউন অকল উচা বাউন্ডরি ওয়াল করা, না বাউন্ডরি ছাড়া?
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 হিনর মাটিত রস আছে কি না, গাছ-পালা আছে কি না? আর আওয়ার সময় দেখিও, পারলে হউ দেশর কুনু ফল-মুল লইয়া আইও।” অউ সময় তো আংগুর পাকার সময় আইছে।
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 তেউ তারা জীন মরুভুমি থাকি শুরু করিয়া হামাতর বায় রাহোব পর্যন্ত গিয়া আস্তা দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আইলা।
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 যাওয়ার কালো তারা নেগেভ মরুভুমি অইয়া হেবরন টাউনো গিয়া আজিলা। ই হেবরন টাউন বানাইল অইছিল মিসর দেশর সোয়ান টাউন বানানির সাত বছর আগে। হিনো পয়লোয়ান আনাকী খান্দানর তিনজন মানুষ আছিল, এরার নাম অইলো আহিমান, সিছাই, আর তালমাই।
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 বাদে অউ গুইয়া অকল আশকুল নামর পাহাড়িয়া খালর পারো থাকি এক ছড়ি আংগুর সুদ্ধা আস্তা এক লত কাটিয়া লইয়া আইলা। ই আংগুরর ছড়ি তারার দুইজনে ভাং দিয়া বইয়া আনলা। লগে কিছু আনুয়ার আর ডুমুর ফলও আনলা।
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 বনি ইছরাইলর সর্দার অকলে হন থাকি অউ আংগুরর ছড়ি কাটায় অউ জাগার নাম অইগেল, আশকুলর খাল, মানি ছড়ির খাল।
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 আস্তা কেনান দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া হারি, চাল্লিশ দিন বাদে তারা হকল ফিরিয়া আইলা।
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 অউ গুইয়া অকল ফারান মরুভুমির কাদেশ নামর জাগাত ফিরিয়া আইলা, অনো মুছা নবী, ইমাম হারুন আর বনি ইছরাইল অকল আছলা। এরা আইয়া হকলরে হনর খবর-আন্তর জানাইলা আর হউ দেশর ফল-মুল দেখাইলা।
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 তারা মুছারে কইলা, “আপনে আমরারে যে দেশো পাঠাইছলা, আমরা হনো গিয়া দেখলাম, হি দেশখান হাছাউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অউ দেখউক্কা, হউ দেশর ফল।
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 অইলে হিনর মানুষ খুব পয়লোয়ান আর তারার টাউনও বড় বড় আর উচা বাউন্ডরি করা। আমরা আনাকী পয়লোয়ান খান্দানর মানষরেও হনো দেখছি।
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 আমালেকী অকল বসত করইন নেগেভ মরুভুমিত। হিট্টী, যিবুজী আর আমোরী অকল পাহাড়ি এলাকাত রইন। আর কেনানী অকলর কেউ কেউ দরিয়ার কান্দাত আর কেউ কেউ জর্দান গাংগর পারো রইন।”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 অউ সময় মুছার ছামনে যেতা মানুষ দলা আছলা, কালুতে এরার শুরগুল থামাইয়া কইলা, “আমরার লাগি জরুর অইলো হনো গিয়া অউ দেশ দখল করা, আর ইতা আমরা পারমুও।”
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 ইখান হুনিয়া তান লগর গুইয়া অকলে কইলা, “না, না, ইতা মানষর লগে লাড়াই করা আমরার লাগি অসম্ভব, ইতা আমরা থাকি বউত বলআলা।”
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 এরা হউ দেশর বেয়াপারে মনগড়া মিছা মাতিয়া কইলা, “আমরা যে দেশ দেখাত গেছলাম, ই দেশে তার প্রজা অকলরে গিলিয়া খাইলায়। হিনর মানুষ খুব উচা-মোটা পয়লোয়ান।
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 আমরা হিনো নেফিলী জাতর মানষরেও দেখছি, ইতা দেখতে দৈত্য-দানবর লাখান। আমরা তো তারার গেছে তুচ্ছ পিপড়ার লাখান, তারাও আমরারে অলা পিপড়া মনো করছে।” জানো তো, অখনকুর আনাকী জাতি অউ নেফিলী অকলর বংশধর।
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.