Números 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “বনি ইছরাইলরে আমি যে কেনান দেশ দিতাম চাইরাম, অউ দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আওয়ার লাগি তুমি বারো খান্দান থাকি বারো জন সর্দার পাঠাও।”
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 মাবুদর হুকুম পাইয়া মুছায় অলাউ করলা। তাইন ফারান মরুভুমি থাকি যেরারে পাঠাইলা, এরা হকলউ বনি ইছরাইলর সর্দার।
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 এরা অইলা:
4 — ausente —
5 শিমিয়ন খান্দানর খোরির পুয়া শফাত,
5 — ausente —
6 এহুদা খান্দানর যিফুন্নির পুয়া কালুত,
6 — ausente —
7 ইছাখর খান্দানর ইউছুফর পুয়া যিগাল,
7 — ausente —
8 আফরাইম খান্দানর নূনর পুয়া হোছিয়া,
8 — ausente —
9 বিন-ইয়ামিন খান্দানর রফুর পুয়া ফলতি,
9 — ausente —
10 সবুলন খান্দানর ছইদর পুয়া গদ্দিয়েল,
10 — ausente —
11 ইউছুফর পুয়া মানশা খান্দানর ছুশির পুয়া গাদ্দি,
11 — ausente —
12 দান খান্দানর গমল্লির পুয়া আম্মিয়েল,
12 — ausente —
13 আশির খান্দানর মিকাইলর পুয়া ছতুর,
13 — ausente —
14 নপ্তালি খান্দানর বশিরর পুয়া নইব,
14 — ausente —
15 আর ছাদু খান্দানর মাখির পুয়া গুজয়েল।
15 — ausente —
16 কেনান দেশর হাল-হকিকত জানিয়া আইবার লাগি গুইয়া হিসাবে মুছা নবীয়ে এরারে পাঠাইলা। তাইন নূনর পুয়া হোছিয়ারে ইউছা কইয়া ডাকিতা।
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 কেনান দেশো পাঠানির বালা মুছায় তারারে কইলা, “তুমরা নেগেভ মরুভুমির মাজেদি গিয়া পাহাড়িয়া এলাকাত হামাইবায়।
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 হামাইয়া দেখবায়, অউ দেশখান কিলা। ই দেশর বাসিন্দা মানুষ কম না বেশি, তারা কমজুর না বলবান।
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 তারার দেশখান ভালা না মন্দ? দেশর টাউন অকল উচা বাউন্ডরি ওয়াল করা, না বাউন্ডরি ছাড়া?
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 হিনর মাটিত রস আছে কি না, গাছ-পালা আছে কি না? আর আওয়ার সময় দেখিও, পারলে হউ দেশর কুনু ফল-মুল লইয়া আইও।” অউ সময় তো আংগুর পাকার সময় আইছে।
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 তেউ তারা জীন মরুভুমি থাকি শুরু করিয়া হামাতর বায় রাহোব পর্যন্ত গিয়া আস্তা দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আইলা।
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 যাওয়ার কালো তারা নেগেভ মরুভুমি অইয়া হেবরন টাউনো গিয়া আজিলা। ই হেবরন টাউন বানাইল অইছিল মিসর দেশর সোয়ান টাউন বানানির সাত বছর আগে। হিনো পয়লোয়ান আনাকী খান্দানর তিনজন মানুষ আছিল, এরার নাম অইলো আহিমান, সিছাই, আর তালমাই।
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 বাদে অউ গুইয়া অকল আশকুল নামর পাহাড়িয়া খালর পারো থাকি এক ছড়ি আংগুর সুদ্ধা আস্তা এক লত কাটিয়া লইয়া আইলা। ই আংগুরর ছড়ি তারার দুইজনে ভাং দিয়া বইয়া আনলা। লগে কিছু আনুয়ার আর ডুমুর ফলও আনলা।
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 বনি ইছরাইলর সর্দার অকলে হন থাকি অউ আংগুরর ছড়ি কাটায় অউ জাগার নাম অইগেল, আশকুলর খাল, মানি ছড়ির খাল।
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 আস্তা কেনান দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া হারি, চাল্লিশ দিন বাদে তারা হকল ফিরিয়া আইলা।
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 অউ গুইয়া অকল ফারান মরুভুমির কাদেশ নামর জাগাত ফিরিয়া আইলা, অনো মুছা নবী, ইমাম হারুন আর বনি ইছরাইল অকল আছলা। এরা আইয়া হকলরে হনর খবর-আন্তর জানাইলা আর হউ দেশর ফল-মুল দেখাইলা।
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 তারা মুছারে কইলা, “আপনে আমরারে যে দেশো পাঠাইছলা, আমরা হনো গিয়া দেখলাম, হি দেশখান হাছাউ দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অউ দেখউক্কা, হউ দেশর ফল।
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 অইলে হিনর মানুষ খুব পয়লোয়ান আর তারার টাউনও বড় বড় আর উচা বাউন্ডরি করা। আমরা আনাকী পয়লোয়ান খান্দানর মানষরেও হনো দেখছি।
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 আমালেকী অকল বসত করইন নেগেভ মরুভুমিত। হিট্টী, যিবুজী আর আমোরী অকল পাহাড়ি এলাকাত রইন। আর কেনানী অকলর কেউ কেউ দরিয়ার কান্দাত আর কেউ কেউ জর্দান গাংগর পারো রইন।”
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 অউ সময় মুছার ছামনে যেতা মানুষ দলা আছলা, কালুতে এরার শুরগুল থামাইয়া কইলা, “আমরার লাগি জরুর অইলো হনো গিয়া অউ দেশ দখল করা, আর ইতা আমরা পারমুও।”
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 ইখান হুনিয়া তান লগর গুইয়া অকলে কইলা, “না, না, ইতা মানষর লগে লাড়াই করা আমরার লাগি অসম্ভব, ইতা আমরা থাকি বউত বলআলা।”
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 এরা হউ দেশর বেয়াপারে মনগড়া মিছা মাতিয়া কইলা, “আমরা যে দেশ দেখাত গেছলাম, ই দেশে তার প্রজা অকলরে গিলিয়া খাইলায়। হিনর মানুষ খুব উচা-মোটা পয়লোয়ান।
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 আমরা হিনো নেফিলী জাতর মানষরেও দেখছি, ইতা দেখতে দৈত্য-দানবর লাখান। আমরা তো তারার গেছে তুচ্ছ পিপড়ার লাখান, তারাও আমরারে অলা পিপড়া মনো করছে।” জানো তো, অখনকুর আনাকী জাতি অউ নেফিলী অকলর বংশধর।
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.