Números 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 বনি ইছরাইলে নিজর দুখ-কষ্টর লাগি বেজার অইয়া বকা-জকা করলা। এরলাগি মাবুদে তারার ইতা হুনিয়া গুছা অইগেলা। তাইন গজবি আগুইন পাঠাইলা আর অউ আগুইন তারার মাজে জলিলো, এতে কেম্পর কিনারার কিছু অংশ আগুইনে জলিগেল।
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 এরদায় তারা মুছা নবীর গেছে গিয়া কান্দা-কাটি লাগাইলা, তেউ মুছায় মাবুদর দরবারো দোয়া করায় আগুইন নিভি গেল।
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 মাবুদর আগুইন তারার মাজে জলছিল করি, অউ জাগার নাম অইগেল তাবেরা।
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 বনি ইছরাইলর লগে অইন্যান্য জাতির যেতা মানুষ আছলা, তারা দুছরা জাতর মজার কুনু খানির লাগি পাগল বনিগেলা, আর এরার দেখা-দেখি বনি ইছরাইলেও হিরবার কান্দা-কাটি করি কইলা, “ইস, আমরা যুদি গোস্ত খাইতাম পারতাম!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 মিসরো থাকতে তো বিনা পয়সায় মাগনা মাছ খাইতাম, হনো তরমুজ, পিয়াজ-রসুন, কিরা, হাগ-তরকারি হক্কলতা খাইতাম, ইতা অখনও মনো পড়ের।
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 অইলে অখন আমরার কইলজা হুকাই গেছে। ইনো তো খালি মান্না ছাড়া খাওয়ার আর কুন্তাউ নাই।”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 অউ মান্না দেখতে ঢুলা বাখরর লাখান, এর রং অইলো কিছমিছর লাখান।
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 মানষে চাইরোবায় থাকি মান্না তুকাইয়া আনিয়া ঘাইল-ছিয়াদি কুটিয়া বা হিল-পাটাদি ছেচিয়া গুড়া করতা। বাদে ইতা পাতিলো উনা দিয়া বা পিঠা বানাইয়া খাইতা। ইতা খাইতে তেলদি বানাইল পিঠার লাখান মজা।
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কেম্পর আশে-পাশে খুয়া পড়তো, অউ খুয়ার লগে অইয়া বেহেস্তি খানি মান্নাও পড়তো।
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 মুছা নবীর কানো আইলো, পরতেক ঘরর মানষে যারযির তাম্বুর দুয়ারর গেছে উবাইয়া কান্দিরা। এরদায় তাইন খুব বেজার অইলা, আর মাবুদও গুছায় আগুইন অইগেলা।
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 তেউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “তুমি কেনে তুমার ই গুলামরে ইলা বিপদো ফালাইলায়? আমি কিতা দুষ করলাম, যে কারনে অতা মানষর ভার আমার কান্দো দিলায়?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 আমি কুনু তারারে পেটো লইছি নি, বা তারা আমার পেট থাকি জনমিছে নি? তুমি তারার বাফ-দাদাইন্তর গেছে যে দেশ দিবার ওয়াদা করছিলায়, তারারে হনো নিবার লাগি আমারে কেনে তারার পালক-বাফর লাখান বানাইছো, আর তারারে কুলো করি নিবার কথা কেনে কইরায়?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 ইতা মানষর খানির লাগি আমি অখন গোস্ত কুয়াই পাইতাম? তারা আমার গেছে খালি গোস্ত গোস্ত কইয়া চিল্লাইরা।
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 তারার জিম্মা নেওয়া বড় মশকিল, আমার একার পক্ষে ই জিম্মা নেওয়া সম্ভব নায়।
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 তুমি যুদি আমারে ই মশকিলো ফালাও, তে তুমার দুয়াই দিয়া কইয়ার, অখনউ আমারে জানে মারিলাও। আর কইরাম, আমি যুদি তুমার রহমতর তলে থাকি, তে নিজর চউখে নিজর বেহাল্লতি দশা আমারে দেখাইও না।”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “বনি ইছরাইলর মাজে তুমি যারারে মুরব্বি নেতা আর ইজ্জতি হিসাবে চিনো, এরার মাজ থাকি সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে লইয়া আমার গেছে আও। তুমি তারারে কও, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে আইয়া তুমার লগে উবাইতা।
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 আমি হনো লামিয়া আইয়া তুমার লগে বাতচিত করমু। তুমার মাজে আল্লার যে রুহ আছইন, অউ রুহ আমি তারার উপরেও দান করমু। মানষর জিম্মাদারি বইয়া নিতে তারাও তুমারে সাইয্য করবা। তেউ তুমার একলা বওয়া লাগতো নায়।
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 আর তুমি অতা মানষরে জানাই দেও, তারা পাক-পবিত্র অইয়া কাইলকুর লাগি জুইত রইতা, কাইলউ তারা খানির গোস্ত পাইবা। তারা তো গোস্তর লাগি মাবুদর দরবারো কান্দা-কাটি করিয়া কইছিল, মিসরো থাকতেউ তারা আরামে আছিল। তে কাইল মাবুদে তারারে গোস্ত দিবা আর তারা খাইবা।
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 ই গোস্ত খালি একদিন-দুইদিন, পাচদিন-দশদিন, বা বিশদিন নায়,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 পুরা এক মাস ভরি খাইবা। খাইতে খাইতে তারার নাকেদি বার অইবো, বাদে আর জানে কুলাইতো নায়। আমি ইলা ঘটাইমু, কারন তুমরার লগে যে মাবুদ বসত করইন, অউ মাবুদরে তুমরা মানছো না। তান ছামনে কান্দা-কাটি করিয়া কইছো, মিসর থাকি হরিয়া আওয়া বুলে তুমরার লাগি ঠিক অইছে না।”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “খালি যুদ্ধ করার জুকাউ তো ছয় লাখ মানুষ আমার লগে আছইন, আর তুমি কইরায় পুরা এক মাস ভরি তারারে গোস্ত খাবাইবায়।
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 তে হক্কল গরু-মেড়া জবো করলেও তো অতো মানষর ফুইতো নায়, আর দরিয়ার হকল মাছ মারিয়া আনিল্লেও কুলাইতো নায়।”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “ও মুছা, মাবুদর কুদরতি বল অতো কমজুর নি? তে তুমি দেখবায়, আমি তুমারে যেতা কইছি, ইতা হাছা, না মিছা।”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 তেউ মুছা বারে গেলা, গিয়া অতা মানষরে মাবুদর হুকুম জানাইলা। আর বনি ইছরাইলর সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে আনিয়া মিলন-তাম্বুর চাইরোবায় খাড়া করাইলা।
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 অউ সময় গাইবি মেঘর চাখাত অইয়া মাবুদ লামিয়া আইলা, আইয়া মুছা নবীর লগে বাতচিত করলা। মুছার উপরে আল্লাই যে রুহ আছলা, মাবুদে অউ সত্তইর জন নেতার উপরেও অউ রুহর কিছু অংশ দিলা। অউ রুহ তারারে দান করার বাদে, তারা কিছু সময় ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা, অইলে বাদে আর ইলা অইছে না।
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 আর অউ সত্তইর জন মুরব্বি নেতার মাজর দুইজন মুরব্বি কেম্পর ভিতরে রইগেলা, এরার নাম ইলদাদ আর মিদাদ, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে গেছলা না। তেবউ আল্লাই অউ রুহ তারাও পাইলা, পাইয়া তারা কেম্পর ভিতরে রইয়া ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা।
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 ইতা দেখিয়া এক জুয়ান বেটায় দৌড়াইয়া গিয়া মুছারে কইলা, “হুজুর, হুনছইন নি? ইলদাদ আর মিদাদ নামর দুইও মুরব্বিয়ে কেম্পর ভিতরে ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইরা।”
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 অউ সময় নূনর পুয়া ইউছায় মুছারে কইলা, “ও আমার মালিক, আপনে এরারে নিষেধ দেউক্কা।” অউ ইউছা জুয়ানকির শুরু থাকিউ মুছা নবীর খাছ খাদিম আছলা।
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 মুছায় এনরে কইলা, “আমার মান-সম্মানউ তুমার গেছে বড় অইগেল নি? আমি চাইরাম, মাবুদর হকল বন্দায়উ ছুফি-দরবেশি পাউক্কা, আর মাবুদে আপন রুহ তারারে দান করউক্কা।”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 এরবাদে মুছা আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি নেতা অকল কেম্পো ফিরিয়া গেলাগি।
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 বাদে মাবুদর হুকুমে বড় এক তুফান আইলো। অউ তুফানে দরিয়ার পার থাকি কুয়েল পাখি ঠেলিয়া আনিয়া কেম্পর চাইরো গালা ভরাই দিলো। একদিনর পথ পরিমান জাগা পাখিয়ে ভরিগেল। পাখির পাল মাটি থাকি দুই আত উচা তুব অইয়া, গিছ লাগিয়া পড়ি রইলো।
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 তেউ হউ দিন, হউ রাইত, আর বাদর আস্তা দিন মানষে বারে গিয়া কুয়েল পাখিন তুবাইয়া আনলা। তারা পরতেকে কমপক্ষে পইঞ্চাশ মন করি পাখি দলা করলো। পাখিন দলা করিয়া কেম্পর চাইরোবায় তারা বওয়াইয়া থইলা।
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 অইলে পাখির গোস্ত তারার মুখো হারানির লগে লগেউ মাবুদ গুছায় আগুইন অইগেলা। গুছা করিয়া তাইন বেজুইতা গজবি বেমার ঢালিলা।
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 এরলাগি ই জাগার নাম দেওয়া অইলো কিবরুত-হুতাবা, মানি লালচি অকলর কয়বর, কারন অউ লালচি অকলরে মানষে অনো কয়বর দিছিল।
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 এরবাদে তারা কিবরুত-হুতাবা ছাড়িয়া গেলাগি, গিয়া হাজিরুত নামর জাগাত রইলা।
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.