Números 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 বনি ইছরাইলে নিজর দুখ-কষ্টর লাগি বেজার অইয়া বকা-জকা করলা। এরলাগি মাবুদে তারার ইতা হুনিয়া গুছা অইগেলা। তাইন গজবি আগুইন পাঠাইলা আর অউ আগুইন তারার মাজে জলিলো, এতে কেম্পর কিনারার কিছু অংশ আগুইনে জলিগেল।
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 এরদায় তারা মুছা নবীর গেছে গিয়া কান্দা-কাটি লাগাইলা, তেউ মুছায় মাবুদর দরবারো দোয়া করায় আগুইন নিভি গেল।
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 মাবুদর আগুইন তারার মাজে জলছিল করি, অউ জাগার নাম অইগেল তাবেরা।
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 বনি ইছরাইলর লগে অইন্যান্য জাতির যেতা মানুষ আছলা, তারা দুছরা জাতর মজার কুনু খানির লাগি পাগল বনিগেলা, আর এরার দেখা-দেখি বনি ইছরাইলেও হিরবার কান্দা-কাটি করি কইলা, “ইস, আমরা যুদি গোস্ত খাইতাম পারতাম!
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 মিসরো থাকতে তো বিনা পয়সায় মাগনা মাছ খাইতাম, হনো তরমুজ, পিয়াজ-রসুন, কিরা, হাগ-তরকারি হক্কলতা খাইতাম, ইতা অখনও মনো পড়ের।
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 অইলে অখন আমরার কইলজা হুকাই গেছে। ইনো তো খালি মান্না ছাড়া খাওয়ার আর কুন্তাউ নাই।”
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 অউ মান্না দেখতে ঢুলা বাখরর লাখান, এর রং অইলো কিছমিছর লাখান।
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 মানষে চাইরোবায় থাকি মান্না তুকাইয়া আনিয়া ঘাইল-ছিয়াদি কুটিয়া বা হিল-পাটাদি ছেচিয়া গুড়া করতা। বাদে ইতা পাতিলো উনা দিয়া বা পিঠা বানাইয়া খাইতা। ইতা খাইতে তেলদি বানাইল পিঠার লাখান মজা।
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 রাইতর বালা বনি ইছরাইলর কেম্পর আশে-পাশে খুয়া পড়তো, অউ খুয়ার লগে অইয়া বেহেস্তি খানি মান্নাও পড়তো।
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 মুছা নবীর কানো আইলো, পরতেক ঘরর মানষে যারযির তাম্বুর দুয়ারর গেছে উবাইয়া কান্দিরা। এরদায় তাইন খুব বেজার অইলা, আর মাবুদও গুছায় আগুইন অইগেলা।
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 তেউ মুছায় মাবুদরে কইলা, “তুমি কেনে তুমার ই গুলামরে ইলা বিপদো ফালাইলায়? আমি কিতা দুষ করলাম, যে কারনে অতা মানষর ভার আমার কান্দো দিলায়?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 আমি কুনু তারারে পেটো লইছি নি, বা তারা আমার পেট থাকি জনমিছে নি? তুমি তারার বাফ-দাদাইন্তর গেছে যে দেশ দিবার ওয়াদা করছিলায়, তারারে হনো নিবার লাগি আমারে কেনে তারার পালক-বাফর লাখান বানাইছো, আর তারারে কুলো করি নিবার কথা কেনে কইরায়?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 ইতা মানষর খানির লাগি আমি অখন গোস্ত কুয়াই পাইতাম? তারা আমার গেছে খালি গোস্ত গোস্ত কইয়া চিল্লাইরা।
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 তারার জিম্মা নেওয়া বড় মশকিল, আমার একার পক্ষে ই জিম্মা নেওয়া সম্ভব নায়।
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 তুমি যুদি আমারে ই মশকিলো ফালাও, তে তুমার দুয়াই দিয়া কইয়ার, অখনউ আমারে জানে মারিলাও। আর কইরাম, আমি যুদি তুমার রহমতর তলে থাকি, তে নিজর চউখে নিজর বেহাল্লতি দশা আমারে দেখাইও না।”
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “বনি ইছরাইলর মাজে তুমি যারারে মুরব্বি নেতা আর ইজ্জতি হিসাবে চিনো, এরার মাজ থাকি সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে লইয়া আমার গেছে আও। তুমি তারারে কও, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে আইয়া তুমার লগে উবাইতা।
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 আমি হনো লামিয়া আইয়া তুমার লগে বাতচিত করমু। তুমার মাজে আল্লার যে রুহ আছইন, অউ রুহ আমি তারার উপরেও দান করমু। মানষর জিম্মাদারি বইয়া নিতে তারাও তুমারে সাইয্য করবা। তেউ তুমার একলা বওয়া লাগতো নায়।
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 আর তুমি অতা মানষরে জানাই দেও, তারা পাক-পবিত্র অইয়া কাইলকুর লাগি জুইত রইতা, কাইলউ তারা খানির গোস্ত পাইবা। তারা তো গোস্তর লাগি মাবুদর দরবারো কান্দা-কাটি করিয়া কইছিল, মিসরো থাকতেউ তারা আরামে আছিল। তে কাইল মাবুদে তারারে গোস্ত দিবা আর তারা খাইবা।
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 ই গোস্ত খালি একদিন-দুইদিন, পাচদিন-দশদিন, বা বিশদিন নায়,
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 পুরা এক মাস ভরি খাইবা। খাইতে খাইতে তারার নাকেদি বার অইবো, বাদে আর জানে কুলাইতো নায়। আমি ইলা ঘটাইমু, কারন তুমরার লগে যে মাবুদ বসত করইন, অউ মাবুদরে তুমরা মানছো না। তান ছামনে কান্দা-কাটি করিয়া কইছো, মিসর থাকি হরিয়া আওয়া বুলে তুমরার লাগি ঠিক অইছে না।”
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “খালি যুদ্ধ করার জুকাউ তো ছয় লাখ মানুষ আমার লগে আছইন, আর তুমি কইরায় পুরা এক মাস ভরি তারারে গোস্ত খাবাইবায়।
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 তে হক্কল গরু-মেড়া জবো করলেও তো অতো মানষর ফুইতো নায়, আর দরিয়ার হকল মাছ মারিয়া আনিল্লেও কুলাইতো নায়।”
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “ও মুছা, মাবুদর কুদরতি বল অতো কমজুর নি? তে তুমি দেখবায়, আমি তুমারে যেতা কইছি, ইতা হাছা, না মিছা।”
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 তেউ মুছা বারে গেলা, গিয়া অতা মানষরে মাবুদর হুকুম জানাইলা। আর বনি ইছরাইলর সত্তইর জন মুরব্বি নেতারে আনিয়া মিলন-তাম্বুর চাইরোবায় খাড়া করাইলা।
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 অউ সময় গাইবি মেঘর চাখাত অইয়া মাবুদ লামিয়া আইলা, আইয়া মুছা নবীর লগে বাতচিত করলা। মুছার উপরে আল্লাই যে রুহ আছলা, মাবুদে অউ সত্তইর জন নেতার উপরেও অউ রুহর কিছু অংশ দিলা। অউ রুহ তারারে দান করার বাদে, তারা কিছু সময় ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা, অইলে বাদে আর ইলা অইছে না।
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 আর অউ সত্তইর জন মুরব্বি নেতার মাজর দুইজন মুরব্বি কেম্পর ভিতরে রইগেলা, এরার নাম ইলদাদ আর মিদাদ, তারা মিলন-তাম্বুর গেছে গেছলা না। তেবউ আল্লাই অউ রুহ তারাও পাইলা, পাইয়া তারা কেম্পর ভিতরে রইয়া ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইলা।
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 ইতা দেখিয়া এক জুয়ান বেটায় দৌড়াইয়া গিয়া মুছারে কইলা, “হুজুর, হুনছইন নি? ইলদাদ আর মিদাদ নামর দুইও মুরব্বিয়ে কেম্পর ভিতরে ছুফি-দরবেশর এশকি ভাব দেখাইরা।”
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 অউ সময় নূনর পুয়া ইউছায় মুছারে কইলা, “ও আমার মালিক, আপনে এরারে নিষেধ দেউক্কা।” অউ ইউছা জুয়ানকির শুরু থাকিউ মুছা নবীর খাছ খাদিম আছলা।
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 মুছায় এনরে কইলা, “আমার মান-সম্মানউ তুমার গেছে বড় অইগেল নি? আমি চাইরাম, মাবুদর হকল বন্দায়উ ছুফি-দরবেশি পাউক্কা, আর মাবুদে আপন রুহ তারারে দান করউক্কা।”
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 এরবাদে মুছা আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি নেতা অকল কেম্পো ফিরিয়া গেলাগি।
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 বাদে মাবুদর হুকুমে বড় এক তুফান আইলো। অউ তুফানে দরিয়ার পার থাকি কুয়েল পাখি ঠেলিয়া আনিয়া কেম্পর চাইরো গালা ভরাই দিলো। একদিনর পথ পরিমান জাগা পাখিয়ে ভরিগেল। পাখির পাল মাটি থাকি দুই আত উচা তুব অইয়া, গিছ লাগিয়া পড়ি রইলো।
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 তেউ হউ দিন, হউ রাইত, আর বাদর আস্তা দিন মানষে বারে গিয়া কুয়েল পাখিন তুবাইয়া আনলা। তারা পরতেকে কমপক্ষে পইঞ্চাশ মন করি পাখি দলা করলো। পাখিন দলা করিয়া কেম্পর চাইরোবায় তারা বওয়াইয়া থইলা।
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 অইলে পাখির গোস্ত তারার মুখো হারানির লগে লগেউ মাবুদ গুছায় আগুইন অইগেলা। গুছা করিয়া তাইন বেজুইতা গজবি বেমার ঢালিলা।
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 এরলাগি ই জাগার নাম দেওয়া অইলো কিবরুত-হুতাবা, মানি লালচি অকলর কয়বর, কারন অউ লালচি অকলরে মানষে অনো কয়বর দিছিল।
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 এরবাদে তারা কিবরুত-হুতাবা ছাড়িয়া গেলাগি, গিয়া হাজিরুত নামর জাগাত রইলা।
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.