Mateus 6

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “তুমরা হুশিয়ার রইও, মানষরে দেখানির লাগি এবাদত-বন্দেগি করিও না, ইলা করলে তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর গেছ থাকি কুনু পুরুস্কার পাইতায় নায়।
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “কুনু মানষরে দান-খয়রাত দিলে ভন্ড অকলর লাখান দিও না। তারা তো মানষর গেছ থাকি তারিফ পাইতা করি মছিদো-মন্দিরো আর পথে-ঘাটে, ডুল-ডপকি বাজাইয়া লিল্লা-যকাত দেইন। আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, তারার পুরুস্কার তো তারা পাইলিছে।
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 অইলে তুমি কুনু দান-খয়রাত দিলে, তুমার ডাইন আতে বিলাইলে বাউ আতে যানু না জানে।
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 অউলা লুকাইয়া দান করিও। তেউ তুমার বেহেস্তি বাফ আল্লা, যেইন লুকাইয়া হকলতা দেখইন, তাইনউ তুমারে পুরুস্কার দিবা।
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “তুমরা যেবলা দোয়া করো, অউ সময় ভন্ড অকলর ভাব ধরিও না। তারা মানষরে দেখানির লাগি মছিদো-মন্দিরো আর পথর মুখো উবাইয়া দোয়া করে। আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইতায় তো তারার পুরুস্কার পাইলিছে।
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 অইলে তুমি দোয়া করার বালা ঘরর দরজা-জানালা লাগাইয়া দোয়া করিও, আর তুমার নিরাকার বাফ, যেনরে দেখা না গেলেও আজির আছইন, হউ আল্লার গেছে চাইও। তাইন তো গোপন হকলতা দেখইন, তাইনউ তুমারে ফল দিবা।
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “তুমরা যেবলা দোয়া করো, অউ সময় দুনিয়ার মানষর লাখান খামোখা বের-বেরি করিও না। তারা মনো করইন, বেশি বেশি কইলে আল্লায় তারার দোয়া কবুল করবা।
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 তুমরা তারার লাখান অইও না, তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লার গেছে চাওয়ার আগেউ, তাইন জানইন তুমরার কিতা দরকার।
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 এরলাগি তুমরা অলাখান দোয়া করিও,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 দুনিয়াইত তুমার বাদশাই জলদি আউক,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ও বাবা, আইজকুর খানি আইজকু দেও,
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 যারা আমরার বিরুদ্ধে করছে পাপ,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ফালাইও না আমরারে পরিক্ষাত,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 হুনো, তুমরা যুদি আরক জনর অপরাধ মাফ করো, তে তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায়ও তুমরার অপরাধ মাফ করি দিবা।
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 অইলে তুমরা যুদি অইন্যরে মাফ না করো, তে তুমরার বেহেস্তি বাফে তুমরারেও মাফ করতা নায়।
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “তুমরা যেবলা রোজা রাখো, অউ সময় ভন্ড অকলর লাখান মুখ কালা করিও না। তারা রোজা রাখছইন, অখান দেখানির লাগি চউখ-মুখ কালা করি রাখইন। আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইতায় তো তারার পুরুস্কার পাইলিছে।
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 অইলে তুমি রোজা রাখলে মুখ-আত ধইও, মাথাত তেল-পানি দিও,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 যেলা মানষে বুজতো না পারে, তুমি রোজা রাখছো। তেউ তুমার নিরাকার বাফ, যেনরে দেখা না গেলেও আজির আছইন, হউ আল্লায়উ ইতা দেখবা। তাইন তো গোপন হকলতা দেখইন, তাইনউ তুমারে ফল দিবা।
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “ই জিন্দেগিত তুমরা নিজর লাগি অতো ধন-সম্পদ জমাইও না। দুনিয়ার সম্পদর মাজে জংগারে ধরে, পুকে খায় আর হিং খুদিয়া চুরে নেয়।
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 অইলে বেহেস্তর মাজে নিজর লাগি ছামানা জমাও, হিনো জংগারে ধরে না, পুকেও খায় না আর চুরিও অয় না।
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 মনো রাখিও, তুমার ধন যেনো, মনও হনো রয়।
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “জানো তো, চউখ অইলো শরিলর বাত্তি। তুমার চউখ যুদি ভালা অয়, তে তুমার আস্তা শরিলো চকচকা ফর অইবো।
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 অইলে তুমার চউখ যুদি খারাপ অয়, তে আস্তা শরিলউ কালা আন্দাইর অইযিবো। তুমার দিলর বাত্তি আন্দাইর অইলে, ই আন্দাইর বড় বেজুইতা।
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “জানো নি, কুনু গুলামেউ দুই মুনিবর খেজমত করতো পারে না, হে একজনরে ঘিন্নাইবো আরক জনরে ভালা পাইবো। আরনায় একজনর বায় খিয়াল করবো, আরক জনরে এলামি করবো। তে তুমরাও আল্লা পাক আর ধন-ছামানা, দুইওতার খেজমত একলগে করতায় পারো না।
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “এরদায় আমি তুমরারে কইরাম, কিলা খাইতাম আর কিলা ফিন্দিতাম, ইতা লইয়া চিন্তা করিও না। খানি থাকি জান বড়, কাপড়-চুপড় থাকি শরিল বড়।
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 “আছমানর অউ পাখিন্তর বায় চাও, তারা জালাও বাইন করে না, ফসলও কাটে না, উগারো কুন্তা জমায় না, খালি তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায় তারার খুরাক দেইন। তে তুমরা কুনু ইতা থাকি আরো দামি নায় নি?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 কওছাইন, তুমরার মাজে কেউ চিন্তা-ভাবনা করিয়া তার হায়াতি একখান ঘন্টা বাড়াইতো পারবো নি?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “ফিন্নর কাপড়র লাগি চিন্তা করো কেনে? তুমরা অউ জংলি ফুলর বায় চাইয়া দেখো, ইতা কত বেশি সুন্দর! ইতায় তো নিজর সুন্দরর লাগি কুন্তাউ করে না, কুনু রংগও সিলাই করে না, বাইনও করে না, এমনেউ অয়।
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 তে আমি কইরাম, বাদশা সুলাইমান অতো জাক-জমকর মাজে রইলেও তান লেবাছ তো অতা এগু জংলি ফুলর লাখানও সুন্দর আছিল না।
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 দেখরায় নি, জংগলর মাজে অউ যেতা সুন্দর ফুল অখন আছে, কাইল অইলেউ মানষে ইতা দারু বানাইয়া আগুইনদি জালাইবো। আল্লায় যুদি অউ জংগলরে অলা সুন্দর করি হাজাইছইন, তে ও কমজুর ইমানদার অকল, তুমরারেও তাইন সুন্দর করি হাজাইতা নায় নি?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 এরদায় কিতা খাইতায় আর কিতা ফিন্দিতায়, ইতা লইয়া চিন্তা করিও না।
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 ই দুনিয়ার মানষে খালি অতা লইয়াউ ধান্দা করে। তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায় তো জানইনউ, ইতা হকলতা তুমরার জরুর আছে।
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 এরলাগি তুমরা পয়লাউ আল্লার মর্জি যুগাইয়া চলো, তান বাদশাইর ধান্দাত রও। তেউ ইতা হক্কলতাও তুমরা পাইবায়।
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 কাইলকুর চিন্তা করিও না, কাইলকুর বেয়াপার কাইলকুর উপরে ছাড়ি দেও। দিনর আজাব দিনর লাগি যথেষ্ট।
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.