Mateus 6

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “তুমরা হুশিয়ার রইও, মানষরে দেখানির লাগি এবাদত-বন্দেগি করিও না, ইলা করলে তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর গেছ থাকি কুনু পুরুস্কার পাইতায় নায়।
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “কুনু মানষরে দান-খয়রাত দিলে ভন্ড অকলর লাখান দিও না। তারা তো মানষর গেছ থাকি তারিফ পাইতা করি মছিদো-মন্দিরো আর পথে-ঘাটে, ডুল-ডপকি বাজাইয়া লিল্লা-যকাত দেইন। আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, তারার পুরুস্কার তো তারা পাইলিছে।
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 অইলে তুমি কুনু দান-খয়রাত দিলে, তুমার ডাইন আতে বিলাইলে বাউ আতে যানু না জানে।
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 অউলা লুকাইয়া দান করিও। তেউ তুমার বেহেস্তি বাফ আল্লা, যেইন লুকাইয়া হকলতা দেখইন, তাইনউ তুমারে পুরুস্কার দিবা।
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “তুমরা যেবলা দোয়া করো, অউ সময় ভন্ড অকলর ভাব ধরিও না। তারা মানষরে দেখানির লাগি মছিদো-মন্দিরো আর পথর মুখো উবাইয়া দোয়া করে। আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইতায় তো তারার পুরুস্কার পাইলিছে।
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 অইলে তুমি দোয়া করার বালা ঘরর দরজা-জানালা লাগাইয়া দোয়া করিও, আর তুমার নিরাকার বাফ, যেনরে দেখা না গেলেও আজির আছইন, হউ আল্লার গেছে চাইও। তাইন তো গোপন হকলতা দেখইন, তাইনউ তুমারে ফল দিবা।
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “তুমরা যেবলা দোয়া করো, অউ সময় দুনিয়ার মানষর লাখান খামোখা বের-বেরি করিও না। তারা মনো করইন, বেশি বেশি কইলে আল্লায় তারার দোয়া কবুল করবা।
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 তুমরা তারার লাখান অইও না, তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লার গেছে চাওয়ার আগেউ, তাইন জানইন তুমরার কিতা দরকার।
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 এরলাগি তুমরা অলাখান দোয়া করিও,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 দুনিয়াইত তুমার বাদশাই জলদি আউক,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ও বাবা, আইজকুর খানি আইজকু দেও,
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 যারা আমরার বিরুদ্ধে করছে পাপ,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 ফালাইও না আমরারে পরিক্ষাত,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 হুনো, তুমরা যুদি আরক জনর অপরাধ মাফ করো, তে তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায়ও তুমরার অপরাধ মাফ করি দিবা।
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 অইলে তুমরা যুদি অইন্যরে মাফ না করো, তে তুমরার বেহেস্তি বাফে তুমরারেও মাফ করতা নায়।
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “তুমরা যেবলা রোজা রাখো, অউ সময় ভন্ড অকলর লাখান মুখ কালা করিও না। তারা রোজা রাখছইন, অখান দেখানির লাগি চউখ-মুখ কালা করি রাখইন। আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, ইতায় তো তারার পুরুস্কার পাইলিছে।
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 অইলে তুমি রোজা রাখলে মুখ-আত ধইও, মাথাত তেল-পানি দিও,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 যেলা মানষে বুজতো না পারে, তুমি রোজা রাখছো। তেউ তুমার নিরাকার বাফ, যেনরে দেখা না গেলেও আজির আছইন, হউ আল্লায়উ ইতা দেখবা। তাইন তো গোপন হকলতা দেখইন, তাইনউ তুমারে ফল দিবা।
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “ই জিন্দেগিত তুমরা নিজর লাগি অতো ধন-সম্পদ জমাইও না। দুনিয়ার সম্পদর মাজে জংগারে ধরে, পুকে খায় আর হিং খুদিয়া চুরে নেয়।
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 অইলে বেহেস্তর মাজে নিজর লাগি ছামানা জমাও, হিনো জংগারে ধরে না, পুকেও খায় না আর চুরিও অয় না।
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 মনো রাখিও, তুমার ধন যেনো, মনও হনো রয়।
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “জানো তো, চউখ অইলো শরিলর বাত্তি। তুমার চউখ যুদি ভালা অয়, তে তুমার আস্তা শরিলো চকচকা ফর অইবো।
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 অইলে তুমার চউখ যুদি খারাপ অয়, তে আস্তা শরিলউ কালা আন্দাইর অইযিবো। তুমার দিলর বাত্তি আন্দাইর অইলে, ই আন্দাইর বড় বেজুইতা।
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “জানো নি, কুনু গুলামেউ দুই মুনিবর খেজমত করতো পারে না, হে একজনরে ঘিন্নাইবো আরক জনরে ভালা পাইবো। আরনায় একজনর বায় খিয়াল করবো, আরক জনরে এলামি করবো। তে তুমরাও আল্লা পাক আর ধন-ছামানা, দুইওতার খেজমত একলগে করতায় পারো না।
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “এরদায় আমি তুমরারে কইরাম, কিলা খাইতাম আর কিলা ফিন্দিতাম, ইতা লইয়া চিন্তা করিও না। খানি থাকি জান বড়, কাপড়-চুপড় থাকি শরিল বড়।
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 “আছমানর অউ পাখিন্তর বায় চাও, তারা জালাও বাইন করে না, ফসলও কাটে না, উগারো কুন্তা জমায় না, খালি তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায় তারার খুরাক দেইন। তে তুমরা কুনু ইতা থাকি আরো দামি নায় নি?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 কওছাইন, তুমরার মাজে কেউ চিন্তা-ভাবনা করিয়া তার হায়াতি একখান ঘন্টা বাড়াইতো পারবো নি?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “ফিন্নর কাপড়র লাগি চিন্তা করো কেনে? তুমরা অউ জংলি ফুলর বায় চাইয়া দেখো, ইতা কত বেশি সুন্দর! ইতায় তো নিজর সুন্দরর লাগি কুন্তাউ করে না, কুনু রংগও সিলাই করে না, বাইনও করে না, এমনেউ অয়।
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 তে আমি কইরাম, বাদশা সুলাইমান অতো জাক-জমকর মাজে রইলেও তান লেবাছ তো অতা এগু জংলি ফুলর লাখানও সুন্দর আছিল না।
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 দেখরায় নি, জংগলর মাজে অউ যেতা সুন্দর ফুল অখন আছে, কাইল অইলেউ মানষে ইতা দারু বানাইয়া আগুইনদি জালাইবো। আল্লায় যুদি অউ জংগলরে অলা সুন্দর করি হাজাইছইন, তে ও কমজুর ইমানদার অকল, তুমরারেও তাইন সুন্দর করি হাজাইতা নায় নি?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 এরদায় কিতা খাইতায় আর কিতা ফিন্দিতায়, ইতা লইয়া চিন্তা করিও না।
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 ই দুনিয়ার মানষে খালি অতা লইয়াউ ধান্দা করে। তুমরার বেহেস্তি বাফ আল্লায় তো জানইনউ, ইতা হকলতা তুমরার জরুর আছে।
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 এরলাগি তুমরা পয়লাউ আল্লার মর্জি যুগাইয়া চলো, তান বাদশাইর ধান্দাত রও। তেউ ইতা হক্কলতাও তুমরা পাইবায়।
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 কাইলকুর চিন্তা করিও না, কাইলকুর বেয়াপার কাইলকুর উপরে ছাড়ি দেও। দিনর আজাব দিনর লাগি যথেষ্ট।
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.