Mateus 23
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত ইছায় তান লগর মানষরে আর সাহাবি অকলরে কইলা,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “মুছা নবীর শরিয়ত তালিম দিবার এখতিয়ার তো মৌলানা আর ফরিশি অকলর আতো।
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 এরলাগি তারা যেতা কইন, অতা মানিও, আর যেতা আমল করার হুকুম দেইন, অতা আমল করিও। অইলে তারা নিজে যেতা করইন, তুমরা ইতা করিও না। কারন, তারা মুখ দিয়া যেলা কইন, ইলা কাম করইন না।
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 তারা আম মানষর কান্দো বড় বড় গাইট তুলিয়া দেইন, অইলে সাইয্যর লাগি তারা একটা আংগুলও লাড়াইন না।
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 তারা খালি মানষরে দেখানির লাগি হকলতা করইন। আল্লার কালামর আয়াত দিয়া বড় বড় তাবিজ বান্দইন আর নিজর পরেজগারি দেখানির লাগি লাম্বা লাম্বা পাউগড়ি বান্দইন।
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 তারা খানির মজলিছো ভালা ভালা জাগা তুকাইন আর মছিদো হামাইয়া ছামনর কাতারো বইতা চাইন।
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে খুব পছন্দ করইন, আর চাইন মানষে তারারে হুজুর হুজুর করউক।
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “অইলে তুমরারে কেউ হুজুর হুজুর করউক, ইতা আশা করিও না। তুমরার আসল হুজুর তো খালি একজনউ আছইন, তুমরা খালি ভাই ভাই রইও।
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ই দুনিয়াত কেউররে বাবা কইয়া ডাকিও না, কারন তুমরার বাতুনি বাফ তো একজনউ, তাইন বেহেস্তো আছইন।
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 কেউ তুমরারে নেতা কইয়া ডাকউক, ইতা আশা করিও না। তুমরার নেতা তো একজনউ, তাইন অইলা আল-মসী।
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 “তুমরার মাজে যেইন হকল থাকি বড়, এইন তুমরার খেজমত করউক।
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 যে জনে নিজরে বড় মনো করে, তারে হুরু করা অইবো। আর যে নিজরে হুরু মনো করে, তারে বড় করা অইবো।
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “হায়রে মৌলানা আর ফরিশির দল, আফছুছ তুমরার লাগি, তুমরা ভন্ড! তুমরা মানষর ছামনে বেহেস্তি বাদশাইর দুয়ার বন্দ করি থইছো। তুমরা নিজেও অনো হামাইরায় না, মানষরেও হামাইতে দিরায় না।
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল, মানষরে দেখানির লাগি তুমরা লাম্বা লাম্বা দোয়া করো, হিরবার ড়াড়ি বেটিন্তর জাগা-মিরাসও দখল করো। এরলাগি তুমরার কঠিন সাজা অইবো।
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! একজন মানষরে তুমরার দলো নিবার লাগি সাত সমুদ্র তের নদী পার অইয়া তুমরা দৌড়াও। অইলে হে তুমরার দলো হামাইয়া হারলে, তারে তুমরা থাকি আরো বড় দোজখি বানাও।
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “হায়রে আন্দা পথ দেখাওরা! তুমরা নিজে আন্দা অইয়া অইন্যরে কিলা পথ দেখাও? তুমরা তো কও, বায়তুল-মুকাদ্দছর নামে কছম খাইলে কুন্তা অয় না, অইলে বায়তুল-মুকাদ্দছর সোনার নামে কছম খাইলে মানতে অইবো।
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 হায়রে আন্দা বেআখলর দল, কুনখান বড়? বায়তুল-মুকাদ্দছ, না সোনা? বায়তুল-মুকাদ্দছেউ তো অউ সোনারে পাক-পবিত্র করে।
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 হিরবার তুমরা কও, কুরবানি খানার নামে কেউ কছম করলে কুন্তা অয় না, অইলে কুরবানির চিজর নামে কছম করলে মানতে অইবো।
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ও আন্দা অকল, কুনখান বড়? কুরবানি খানা, না কুরবানির চিজ? অউ কুরবানি খানায়উ অউ চিজরে পাক-পবিত্র করে না নি?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 এরলাগি যে জনে কুরবানি খানার নামে কছম করে, হে কুরবানি খানা আর কুরবানির চিজ, ই দুইওতার নামেউ কছম করে।
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 অলাউ বায়তুল-মুকাদ্দছর নামে যে জনে কছম করে, হে-ও বায়তুল-মুকাদ্দছ আর এর ভিতরে যেইন থাকইন, তান নামেউ কছম করে।
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 যে জনে বেহেস্তর নামে কছম করে, হে আল্লার আরশ আর আরশো যেইন আছইন, তান নামেউ কছম করে।
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা গুয়ামুরি, পদিনা পাতা, আর জিরার দশ বাটর এক বাট আল্লার ওয়াস্তে যকাত দিরায়, অইলে মুছা নবীর শরিয়তর হুকুম মাফিক আরো জরুরি বেয়াপার, মানি হক ইনছাফ, দয়া আর আল্লার মহব্বত তুমরা বাদ দিলাইছো। তে পয়লা হুকুম আমল করার লগে লগে বাদরতাও আমল করা জরুর।
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 তুমরা নিজেউ আন্দা, অথচ আরক জনরে পথ দেখাইরায়। তুমরা এগু মশাও ছাকিয়া তুলো, অইলে উটরে গিলিলাও।
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা তো বাসন-বর্তনর বারগালা ভালা করি ছাফ করো, অইলে ইতার ভিতর গালা জুলুম আর লোভ-লালছে ভরা।
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 হায়রে আন্দা ফরিশির দল, তুমরা পয়লা অতার ভিতর ছাফ করো, তেউ বারগালা এমনেউ ছাফ অইবো।
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা অইলায় চুন-কাম করা কয়বরর লাখান, এর বারগালা চকচকা অইলেও ভিতরে তো খালি মরা মানষর আড্ডি-গুড্ডি আর খাছরায় ভরা।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 ঠিক অউ লাখান, মানষে মনে করইন তুমরা খুব পরেজগার, আসলে তুমরার দিল তো ভন্ডামি আর নাফরমানিয়ে ভরা।
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা নবী অকলর রওজারে সুন্দর করি পাক্কা করো, আর অলি-আউলিয়ার মাজাররে চকচকা করি হাজাও।
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 আর তুমরা কও, ‘ইস, আমরা যুদি আমরার বাফ-দাদার জমানাত দুনিয়াত আইতাম, তে নবী অকলরে জানে মারার কালো বাফ-দাদার লগে গেলাম না অনে।’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 অউ মাতে তুমরা পরমান দিরায়, নবী অকলরে যেতায় জানে মারছলা, অতার বংশধরউ তুমরা।
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 তে তুমরার বাফ-দাদাইন্তে যেতা শুরু করিয়া গেছইন, তুমরা অতার বাকি গালা পুরা কররায়।
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “ও হাফর বাইচ্চাইন, দোজখর আজাব থাকি তুমরা কিলা বাচতায়?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 এরলাগি আমি তুমরার গেছে নবী-রছুল, আর আলিম-উলামা পাঠাইয়ার। এরার মাজর কয়জনরে তুমরা জানে মারিলিবায়, কয়জনরে দুখ-কষ্টর সলিবো লটকাইয়া মারবায়। আর কয়জনরে তুমরার মছিদো হারাইয়া চাবুক মারিয়া, এক গাউ থাকি আরক গাউত খেদাইয়া নিবায়।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 এরদায়উ নির্দুষি হউ হাবিলর খুন থাকি শুরু করিয়া বারাখিয়ার পুত জাকারিয়ার খুন পর্যন্ত, দুনিয়াত যত খুন অইছে, ইতা হকল খুনর দায়ী অইবায় তুমরা। অউ জাকারিয়ারে তো বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরর কুরবানি খানা আর হেরেম শরিফ অউ দুই জাগার মাজখানো খুন করা অইছিল।
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, অউ তামাম খুনর দায়ী অইবায় ই জমানার মানুষ।
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “জেরুজালেম! হায়রে জেরুজালেম টাউন! তুমি নবী অকলরে জানে মারো, তুমার গেছে যারারে পাঠাইল অয়, তুমি তারারে পাথর মারো। মুরগিয়ে যেলা তাইর বাইচ্চারে ডাখনার তলে আশ্রয় দেয়, আমিও অউলা তুমার মানষরে আশ্রয় দিতাম চাইছি, অইলে তারা হুনলা না।
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ও জেরুজালেমর বাসিন্দা অকল, তুমরার চখুর ছামনেউ তুমরার বসত খানা খালি বাড়ি অইবো।
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 আমি তুমরারে কইরাম, যতদিন তুমরা ইখান না কইবায়, ‘মুবারক তাইনউ, আল্লার নাম লইয়া যেইন আইরা,’ অতো দিন তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়।”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.