Mateus 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হজরত ইছায় তান লগর মানষরে আর সাহাবি অকলরে কইলা,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “মুছা নবীর শরিয়ত তালিম দিবার এখতিয়ার তো মৌলানা আর ফরিশি অকলর আতো।
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 এরলাগি তারা যেতা কইন, অতা মানিও, আর যেতা আমল করার হুকুম দেইন, অতা আমল করিও। অইলে তারা নিজে যেতা করইন, তুমরা ইতা করিও না। কারন, তারা মুখ দিয়া যেলা কইন, ইলা কাম করইন না।
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 তারা আম মানষর কান্দো বড় বড় গাইট তুলিয়া দেইন, অইলে সাইয্যর লাগি তারা একটা আংগুলও লাড়াইন না।
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 তারা খালি মানষরে দেখানির লাগি হকলতা করইন। আল্লার কালামর আয়াত দিয়া বড় বড় তাবিজ বান্দইন আর নিজর পরেজগারি দেখানির লাগি লাম্বা লাম্বা পাউগড়ি বান্দইন।
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 তারা খানির মজলিছো ভালা ভালা জাগা তুকাইন আর মছিদো হামাইয়া ছামনর কাতারো বইতা চাইন।
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 বাজার-আটো গিয়া ছালাম পাইতে খুব পছন্দ করইন, আর চাইন মানষে তারারে হুজুর হুজুর করউক।
7 e as saudações nas praças, e o
8 “অইলে তুমরারে কেউ হুজুর হুজুর করউক, ইতা আশা করিও না। তুমরার আসল হুজুর তো খালি একজনউ আছইন, তুমরা খালি ভাই ভাই রইও।
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 ই দুনিয়াত কেউররে বাবা কইয়া ডাকিও না, কারন তুমরার বাতুনি বাফ তো একজনউ, তাইন বেহেস্তো আছইন।
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 কেউ তুমরারে নেতা কইয়া ডাকউক, ইতা আশা করিও না। তুমরার নেতা তো একজনউ, তাইন অইলা আল-মসী।
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 “তুমরার মাজে যেইন হকল থাকি বড়, এইন তুমরার খেজমত করউক।
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 যে জনে নিজরে বড় মনো করে, তারে হুরু করা অইবো। আর যে নিজরে হুরু মনো করে, তারে বড় করা অইবো।
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “হায়রে মৌলানা আর ফরিশির দল, আফছুছ তুমরার লাগি, তুমরা ভন্ড! তুমরা মানষর ছামনে বেহেস্তি বাদশাইর দুয়ার বন্দ করি থইছো। তুমরা নিজেও অনো হামাইরায় না, মানষরেও হামাইতে দিরায় না।
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল, মানষরে দেখানির লাগি তুমরা লাম্বা লাম্বা দোয়া করো, হিরবার ড়াড়ি বেটিন্তর জাগা-মিরাসও দখল করো। এরলাগি তুমরার কঠিন সাজা অইবো।
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! একজন মানষরে তুমরার দলো নিবার লাগি সাত সমুদ্র তের নদী পার অইয়া তুমরা দৌড়াও। অইলে হে তুমরার দলো হামাইয়া হারলে, তারে তুমরা থাকি আরো বড় দোজখি বানাও।
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “হায়রে আন্দা পথ দেখাওরা! তুমরা নিজে আন্দা অইয়া অইন্যরে কিলা পথ দেখাও? তুমরা তো কও, বায়তুল-মুকাদ্দছর নামে কছম খাইলে কুন্তা অয় না, অইলে বায়তুল-মুকাদ্দছর সোনার নামে কছম খাইলে মানতে অইবো।
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 হায়রে আন্দা বেআখলর দল, কুনখান বড়? বায়তুল-মুকাদ্দছ, না সোনা? বায়তুল-মুকাদ্দছেউ তো অউ সোনারে পাক-পবিত্র করে।
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 হিরবার তুমরা কও, কুরবানি খানার নামে কেউ কছম করলে কুন্তা অয় না, অইলে কুরবানির চিজর নামে কছম করলে মানতে অইবো।
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ও আন্দা অকল, কুনখান বড়? কুরবানি খানা, না কুরবানির চিজ? অউ কুরবানি খানায়উ অউ চিজরে পাক-পবিত্র করে না নি?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 এরলাগি যে জনে কুরবানি খানার নামে কছম করে, হে কুরবানি খানা আর কুরবানির চিজ, ই দুইওতার নামেউ কছম করে।
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 অলাউ বায়তুল-মুকাদ্দছর নামে যে জনে কছম করে, হে-ও বায়তুল-মুকাদ্দছ আর এর ভিতরে যেইন থাকইন, তান নামেউ কছম করে।
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 যে জনে বেহেস্তর নামে কছম করে, হে আল্লার আরশ আর আরশো যেইন আছইন, তান নামেউ কছম করে।
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা গুয়ামুরি, পদিনা পাতা, আর জিরার দশ বাটর এক বাট আল্লার ওয়াস্তে যকাত দিরায়, অইলে মুছা নবীর শরিয়তর হুকুম মাফিক আরো জরুরি বেয়াপার, মানি হক ইনছাফ, দয়া আর আল্লার মহব্বত তুমরা বাদ দিলাইছো। তে পয়লা হুকুম আমল করার লগে লগে বাদরতাও আমল করা জরুর।
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 তুমরা নিজেউ আন্দা, অথচ আরক জনরে পথ দেখাইরায়। তুমরা এগু মশাও ছাকিয়া তুলো, অইলে উটরে গিলিলাও।
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা তো বাসন-বর্তনর বারগালা ভালা করি ছাফ করো, অইলে ইতার ভিতর গালা জুলুম আর লোভ-লালছে ভরা।
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 হায়রে আন্দা ফরিশির দল, তুমরা পয়লা অতার ভিতর ছাফ করো, তেউ বারগালা এমনেউ ছাফ অইবো।
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা অইলায় চুন-কাম করা কয়বরর লাখান, এর বারগালা চকচকা অইলেও ভিতরে তো খালি মরা মানষর আড্ডি-গুড্ডি আর খাছরায় ভরা।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 ঠিক অউ লাখান, মানষে মনে করইন তুমরা খুব পরেজগার, আসলে তুমরার দিল তো ভন্ডামি আর নাফরমানিয়ে ভরা।
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “হায়রে ভন্ড মৌলানা আর ফরিশির দল! তুমরা নবী অকলর রওজারে সুন্দর করি পাক্কা করো, আর অলি-আউলিয়ার মাজাররে চকচকা করি হাজাও।
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 আর তুমরা কও, ‘ইস, আমরা যুদি আমরার বাফ-দাদার জমানাত দুনিয়াত আইতাম, তে নবী অকলরে জানে মারার কালো বাফ-দাদার লগে গেলাম না অনে।’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 অউ মাতে তুমরা পরমান দিরায়, নবী অকলরে যেতায় জানে মারছলা, অতার বংশধরউ তুমরা।
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 তে তুমরার বাফ-দাদাইন্তে যেতা শুরু করিয়া গেছইন, তুমরা অতার বাকি গালা পুরা কররায়।
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “ও হাফর বাইচ্চাইন, দোজখর আজাব থাকি তুমরা কিলা বাচতায়?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 এরলাগি আমি তুমরার গেছে নবী-রছুল, আর আলিম-উলামা পাঠাইয়ার। এরার মাজর কয়জনরে তুমরা জানে মারিলিবায়, কয়জনরে দুখ-কষ্টর সলিবো লটকাইয়া মারবায়। আর কয়জনরে তুমরার মছিদো হারাইয়া চাবুক মারিয়া, এক গাউ থাকি আরক গাউত খেদাইয়া নিবায়।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 এরদায়উ নির্দুষি হউ হাবিলর খুন থাকি শুরু করিয়া বারাখিয়ার পুত জাকারিয়ার খুন পর্যন্ত, দুনিয়াত যত খুন অইছে, ইতা হকল খুনর দায়ী অইবায় তুমরা। অউ জাকারিয়ারে তো বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরর কুরবানি খানা আর হেরেম শরিফ অউ দুই জাগার মাজখানো খুন করা অইছিল।
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, অউ তামাম খুনর দায়ী অইবায় ই জমানার মানুষ।
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “জেরুজালেম! হায়রে জেরুজালেম টাউন! তুমি নবী অকলরে জানে মারো, তুমার গেছে যারারে পাঠাইল অয়, তুমি তারারে পাথর মারো। মুরগিয়ে যেলা তাইর বাইচ্চারে ডাখনার তলে আশ্রয় দেয়, আমিও অউলা তুমার মানষরে আশ্রয় দিতাম চাইছি, অইলে তারা হুনলা না।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ও জেরুজালেমর বাসিন্দা অকল, তুমরার চখুর ছামনেউ তুমরার বসত খানা খালি বাড়ি অইবো।
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 আমি তুমরারে কইরাম, যতদিন তুমরা ইখান না কইবায়, ‘মুবারক তাইনউ, আল্লার নাম লইয়া যেইন আইরা,’ অতো দিন তুমরা আর আমারে দেখতায় নায়।”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.