Mateus 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হজরত ইছা আল-মসী অইলা দাউদ নবীর বংশধর, আর দাউদ অইলা হজরত ইব্রাহিমর বংশধর। ইছা আল-মসীর খান্দানর পরিচয় অইলো,
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 হজরত ইব্রাহিমর পুয়া হজরত ইছহাক, ইছহাকর পুয়া হজরত ইয়াকুব, ইয়াকুবর পুয়া এহুদা আর তান ভাইয়াইন,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 এহুদার পুয়াইন ফিরোজ আর জারাহ, এরার মাʼর নাম তামার। ফিরোজর পুয়া হাছির, হাছিরর পুয়া রায়াম,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 রায়ামর পুয়া আমিনাদাব, আমিনাদাবর পুয়া নাহিশ, নাহিশর পুয়া সেলিম,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 সেলিমর পুয়া বোয়াজ, তান মাʼর নাম রাহবা। বোয়াজর পুয়া উবায়েদ, তান মা অইলা রুত। উবায়েদর পুয়া ইয়াছ,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 ইয়াছর পুয়া বাদশা দাউদ।
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 সুলাইমানর পুয়া রহবিয়াম, রহবিয়ামর পুয়া আবিয়া, আবিয়ার পুয়া আসা,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 আসার পুয়া যিহোছাফট, যিহোছাফটর পুয়া উরাম, উরামর পুয়া উজিয়া,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 উজিয়ার পুয়া যোথম, যোথমর পুয়া আহাজ, আহাজর পুয়া হিজকিয়া,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 হিজকিয়ার পুয়া মানশা, মানশার পুয়া আমন, আমনর পুয়া ইউশিয়া,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 ইউশিয়ার পুয়া ইয়াকুনিয়া আর তার ভাইয়াইন। ইছরাইল জাতিরে বাবিল দেশো বন্দি করি নেওয়ার বালা এরার জনম অইছিল।
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 ইছরাইল জাতিরে বাবিল দেশো বন্দি করি নেওয়ার বাদে ইয়াকুনিয়ার পুয়া সালতিয়েলর জনম অইছিল। সালতিয়েলর পুয়া জেরবাবিল,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 জেরবাবিলর পুয়া আবীহুদ, আবীহুদর পুয়া ইলিয়াকিম, ইলিয়াকিমর পুয়া আজর,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 আজরর পুয়া ছাদিক, ছাদিকর পুয়া আখিম, আখিমর পুয়া এলিহুদ,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 এলিহুদর পুয়া আলি-আজর, আলি-আজরর পুয়া মতিন, মতিনর পুয়া ইয়াকুব,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ইয়াকুবর পুয়া ইউছুফ, অউ ইউছুফ অইলা বিবি মরিয়মর জামাই। বিবি মরিয়মর পেটো হজরত ইছার জনম অইছিল, এনরে ডাকা অয় আল-মসী।
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 অউ লাখান হজরত ইব্রাহিম থাকি দাউদ নবী পর্যন্ত চৌদ্দ ছিড়ি। দাউদ নবী থাকি বাবিলো বন্দি করি নেওয়া পর্যন্ত চৌদ্দ ছিড়ি। বাবিলো বন্দি অওয়া থাকি আল-মসী পর্যন্ত চৌদ্দ ছিড়ি।
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 ইছা আল-মসীর জনম অইছিল অউ লাখান। ইউছুফ নামর এক জনর লগে বিবি মরিয়মর শাদি ঠিক অইছিল, অইলে তারা একলগে মিলা-মিশা করার আগেউ আল্লার পাক রুহর কুদরতি বলে মরিয়মর পেটো হুরুতা আইলো।
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 ইউছুফ আছলা হক মানুষ, মরিয়মর পেটো হুরুতা আছে, ই খবর হুনিয়া তাইন মরিয়মরে মানষর ছামনে শরম দিতা চাইলা না, এরদায় মনে মনে ঠিক করলা, লুকাইয়া ই বিয়া ভাংগিলিতা।
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 তাইন যেবলা অলাখান চিন্তা কররা, অউ সময় মাবুদর এক ফিরিস্তায় খোয়াবর মাজে তানরে দরশন দিয়া কইলা, “ও ইউছুফ বিন দাউদ, তুমি মরিয়মরে শাদি করতে ডরাইও না। তান পেটো যে হুরুতা আইছে, ইতা তো পাক রুহর কুদরতি বলেউ অইছে। তান ঘরো এক পুয়ায় জনম লইবা।
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 তুমি ই পুয়ার নাম রাখিও ইছা। কারন ই নামর মানি তরানেআলা, এইন নিজর উম্মত অকলরে গুনা থাকি তরাইবা।”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 আগর জমানার নবীর মাজদি মাবুদে যেলা বাতাইছলা, অখান ফলিবার লাগিউ ইতা অইবো।
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 মাবুদে বাতাইছলা, “হুনো, একজন আবিয়াতি সতী নারীর পেটো হুরুতা আইবো, তাইন এক পুয়ার জনম দিবা, ই পুয়ারে ডাকা অইবো ইম্মানুয়েল।” ই নামর মানি অইলো, আল্লা আমরার লগে আছইন।
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 বাদে ঘুম থাকি উঠিয়া ইউছুফে ফিরিস্তার হুকুম মাফিক বিবি মরিয়মরে শাদি করলা।
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 অইলে অউ পুয়ার জন্মর আগ পর্যন্ত তাইন মরিয়মর লগে কুনু মিলা-মিশা করলা না। সময় মত অউ পুয়ার জনম অইলো, তাইন অউ পুয়ার নাম রাখলা ইছা।
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.