Mateus 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত ইছা আল-মসী অইলা দাউদ নবীর বংশধর, আর দাউদ অইলা হজরত ইব্রাহিমর বংশধর। ইছা আল-মসীর খান্দানর পরিচয় অইলো,
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 হজরত ইব্রাহিমর পুয়া হজরত ইছহাক, ইছহাকর পুয়া হজরত ইয়াকুব, ইয়াকুবর পুয়া এহুদা আর তান ভাইয়াইন,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 এহুদার পুয়াইন ফিরোজ আর জারাহ, এরার মাʼর নাম তামার। ফিরোজর পুয়া হাছির, হাছিরর পুয়া রায়াম,
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 রায়ামর পুয়া আমিনাদাব, আমিনাদাবর পুয়া নাহিশ, নাহিশর পুয়া সেলিম,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 সেলিমর পুয়া বোয়াজ, তান মাʼর নাম রাহবা। বোয়াজর পুয়া উবায়েদ, তান মা অইলা রুত। উবায়েদর পুয়া ইয়াছ,
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 ইয়াছর পুয়া বাদশা দাউদ।
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 সুলাইমানর পুয়া রহবিয়াম, রহবিয়ামর পুয়া আবিয়া, আবিয়ার পুয়া আসা,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 আসার পুয়া যিহোছাফট, যিহোছাফটর পুয়া উরাম, উরামর পুয়া উজিয়া,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 উজিয়ার পুয়া যোথম, যোথমর পুয়া আহাজ, আহাজর পুয়া হিজকিয়া,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 হিজকিয়ার পুয়া মানশা, মানশার পুয়া আমন, আমনর পুয়া ইউশিয়া,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 ইউশিয়ার পুয়া ইয়াকুনিয়া আর তার ভাইয়াইন। ইছরাইল জাতিরে বাবিল দেশো বন্দি করি নেওয়ার বালা এরার জনম অইছিল।
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 ইছরাইল জাতিরে বাবিল দেশো বন্দি করি নেওয়ার বাদে ইয়াকুনিয়ার পুয়া সালতিয়েলর জনম অইছিল। সালতিয়েলর পুয়া জেরবাবিল,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 জেরবাবিলর পুয়া আবীহুদ, আবীহুদর পুয়া ইলিয়াকিম, ইলিয়াকিমর পুয়া আজর,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 আজরর পুয়া ছাদিক, ছাদিকর পুয়া আখিম, আখিমর পুয়া এলিহুদ,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 এলিহুদর পুয়া আলি-আজর, আলি-আজরর পুয়া মতিন, মতিনর পুয়া ইয়াকুব,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 ইয়াকুবর পুয়া ইউছুফ, অউ ইউছুফ অইলা বিবি মরিয়মর জামাই। বিবি মরিয়মর পেটো হজরত ইছার জনম অইছিল, এনরে ডাকা অয় আল-মসী।
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 অউ লাখান হজরত ইব্রাহিম থাকি দাউদ নবী পর্যন্ত চৌদ্দ ছিড়ি। দাউদ নবী থাকি বাবিলো বন্দি করি নেওয়া পর্যন্ত চৌদ্দ ছিড়ি। বাবিলো বন্দি অওয়া থাকি আল-মসী পর্যন্ত চৌদ্দ ছিড়ি।
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 ইছা আল-মসীর জনম অইছিল অউ লাখান। ইউছুফ নামর এক জনর লগে বিবি মরিয়মর শাদি ঠিক অইছিল, অইলে তারা একলগে মিলা-মিশা করার আগেউ আল্লার পাক রুহর কুদরতি বলে মরিয়মর পেটো হুরুতা আইলো।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 ইউছুফ আছলা হক মানুষ, মরিয়মর পেটো হুরুতা আছে, ই খবর হুনিয়া তাইন মরিয়মরে মানষর ছামনে শরম দিতা চাইলা না, এরদায় মনে মনে ঠিক করলা, লুকাইয়া ই বিয়া ভাংগিলিতা।
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 তাইন যেবলা অলাখান চিন্তা কররা, অউ সময় মাবুদর এক ফিরিস্তায় খোয়াবর মাজে তানরে দরশন দিয়া কইলা, “ও ইউছুফ বিন দাউদ, তুমি মরিয়মরে শাদি করতে ডরাইও না। তান পেটো যে হুরুতা আইছে, ইতা তো পাক রুহর কুদরতি বলেউ অইছে। তান ঘরো এক পুয়ায় জনম লইবা।
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 তুমি ই পুয়ার নাম রাখিও ইছা। কারন ই নামর মানি তরানেআলা, এইন নিজর উম্মত অকলরে গুনা থাকি তরাইবা।”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 আগর জমানার নবীর মাজদি মাবুদে যেলা বাতাইছলা, অখান ফলিবার লাগিউ ইতা অইবো।
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 মাবুদে বাতাইছলা, “হুনো, একজন আবিয়াতি সতী নারীর পেটো হুরুতা আইবো, তাইন এক পুয়ার জনম দিবা, ই পুয়ারে ডাকা অইবো ইম্মানুয়েল।” ই নামর মানি অইলো, আল্লা আমরার লগে আছইন।
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 বাদে ঘুম থাকি উঠিয়া ইউছুফে ফিরিস্তার হুকুম মাফিক বিবি মরিয়মরে শাদি করলা।
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 অইলে অউ পুয়ার জন্মর আগ পর্যন্ত তাইন মরিয়মর লগে কুনু মিলা-মিশা করলা না। সময় মত অউ পুয়ার জনম অইলো, তাইন অউ পুয়ার নাম রাখলা ইছা।
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.