Mateus 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 অউ সময় গালিল জিলার রাজা হেরোদে ইছার বেয়াপারে হুনলা,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 হুনিয়া তান উজির-নাজিররে কইলা, “এইন তো তৌবার গোছল করাওরা এহিয়া। এইন মরা থাকি জিন্দা অইয়া উঠায় অউ কেরামতি দেখাইরা।”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 অউ হেরোদে তার ভাই ফিলিফর বউ হেরোদিয়ারে হাংগা করছিল। তাইর মন যুগানির লাগি হে এহিয়া নবীরে জেলো বন্দি করিয়া থইছিল,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 কারন এহিয়ায় হেরোদরে কইতা, “তাইরে হাংগা করা তো তুমার ঠিক অইছে না।”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 এরলাগি হে এহিয়া নবীরে মারিলিতো চাইলো, অইলে মানষর ডরে মারতো পারলো না, মানষে জানতা এইন একজন নবী।
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 বাদে রাজা হেরোদর জনম দিনর অনুষ্ঠানো হেরোদিয়ার পুড়িয়ে নাচিয়া রাজারে খুশি করলো।
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 এরদায় রাজায় কছম খাইয়া কইলো, “অউ পুড়িয়ে যেতা চাইবো, অতা দিমু।”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 পুড়িয়ে তাইর মাʼর লগে পরামিশ করি কইলো, “তৌবার গোছল করাওরা এহিয়ার কল্লা কাটিয়া একখান থালো করি, অখন আনিয়া আমারে দেউক্কা।”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ইখান হুনিয়া রাজার মন খুব বেজার অইগেল। অইলে তার লগে বওয়া মেহমান-মুছাফিরর ছামনে নিজে কছম করছে, এরলাগি হে অউ কল্লা কাটিবার হুকুম দিলো।
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 তার জল্লাদ পাঠাইয়া জেলর ভিতরে এহিয়া নবীর কল্লা কাটাইলো।
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 বাদে অউ কল্লা এক থালো করি আনিয়া অউ পুড়িরে দেওয়া অইলো, পুড়িয়ে নিয়া তাইর মাʼর গেছে দিলো।
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 এরবাদে এহিয়া নবীর উম্মত অকলে তান লাশ নিয়া দাফন করলা, আর হজরত ইছার গেছে গিয়া অউ খবর জানাইলা।
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 এহিয়ার মউতর খবর হুনিয়া ইছায় একখান নাওত উঠিয়া নিরাই এক জাগাত গেলাগি। তাইন গেছইনগি হুনিয়া, নানান জাগার মানুষ হুকনা বায় আটি আটি তান খরে রওয়ানা অইলা।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 তাইন নাও থনে লামার বাদে মানষর ভিড় দেখিয়া তান ভিতরে দয়া হামাইগেল। এরদায় তারার মাজে যত বেমারি আছলা, তাইন এরারে ভালা করলা।
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 বিয়ালি বালা সাহাবি অকল কান্দাত আইয়া কইলা, “হুজুর, ইখান তো খুব নিরাই জাগা, আর বেইলও যারগি। তে অতা মানষরে বিদায় দিলাউক্কা, এরা কান্দা-কাছার গাউয়াইন্তো গিয়া তারার খানি-খুরাকি লউক।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ইছায় কইলা, “না, তারা যাওয়ার দরকার নাই, তুমরাউ এরারে খানি দেও।”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 সাহাবি অকলে কইলা, “আমরার গেছে তো খালি পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ ছাড়া আর কুন্তাউ নাই।”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 তাইন কইলা, “অখনাইন আমার গেছে আনো।”
18 Então Jesus disse:
19 বাদে তাইন মানষরে কইলা, ঘাসর উপরে বইযিতা। তাইন হউ পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আতো লইলা, আর আছমানেদি চাইয়া শুকরিয়া আদায় করলা। বাদে অউ রুটি টুকরাইয়া সাহাবি অকলর আতো দিলে, এরা বাটিয়া দিলাইলা।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 অতাদি হকল মানষে পেট ভরি খাইলা। খাইয়া হারলে বাড়তি যেতা রইলো, অখনাইন দলা করলে বারো টুকরি ভরিগেল।
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 অনুমান পাচ আজার বেটা মানষে অউ খানা খাইলা, এরার লগে বেটিন আর হুরুতাইনও আছলা।
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 খানির বাদেউ তান সাহাবি অকলরে হুকুম দিলা, তাইন যাইবার আগে তারা নাওয়ো উঠিয়া আওরর হপারো যাইতাগি। কইয়া তাইন অনর মানষরে বিদায় দিলাইলা।
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 এরা গিয়া হারলে তাইন দোয়া করার লাগি পাহাড়র উপরে উঠিলা। হাইঞ্জা বাদ পর্যন্ত হনো একলা রইলা।
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 অউ সময় সাহাবি অকলর নাও আওরর মাজখানো গেছেগি, আর উফতা বাতাসর ঢেউয়ে নাও খুব ইলকানি ধরলো।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 পতাবালা হজরত ইছা আওরর পানির উপরেদি আটিয়া সাহাবি অকলর কান্দাত আইরা।
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 অউ সময় সাহাবি অকলে তানরে দেখিয়া খুব ডরাইলা, তারা ভুত মনো করিয়া ভুত, ভুত কইয়া চিল্লাইয়া উঠলা।
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 অউ তাইন কইলা, “ডরাইও না, সাওস করো, ই তো আমি।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “হুজুর, আপনেউ যুদি অইন, তে আমারে ইজাজত দেউক্কা, আমিও পানির উপরেদি আটিয়া আপনার গেছে আইতাম।”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ইছায় কইলা, “আও।” তেউ পিতর নাও থাকি লামিয়া পানির উপরেদি আটা ধরলা।
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 অইলে বাতাসর জুর দেখিয়া তাইন ডরাইগেলা, আর বুড়িযিরা দেখিয়া জুরে জুরে ইছারে ডাক দিলা, “হুজুর, হুজুর, আমারে বাচাউক্কা।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 লগে লগে ইছায় আত বাড়াইয়া তানরে ধরিয়া কইলা, “অউনি তুমার ইমান? মনো সন্দয় আনলায় কেনে?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 বাদে ইছা আর পিতর নাওয়ো উঠতেউ বাতাস থামি গেল।
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 তেউ নাওর হকলে তানরে সইজদা করিয়া কইলা, “হুজুর, আসলেউ আপনে আল্লা পাকর খাছ মায়ার জন, ইবনুল্লা।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 আওর পাড়ি দিয়া তারা গিনেসরত এলাকাত আইয়া নাও থাকি লামলা।
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 লামতেউ হনর মানষে তানরে দেখিয়া চাইরোবায় খবর পাঠাইলা। খবর পাইয়া মানষে হকল জাতর বেমারিরে লইয়া তান গেছে আইলো,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 তারা মিনত করি কইলো, অউ বেমারি অকলে যানু তান গতরর চাদ্দরর কুনা খানো ছইতা পারইন। আর যত মানষে ছইলা, তারা হক্কলউ ভালা অইগেলা।
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.