Mateus 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 অউ সময় গালিল জিলার রাজা হেরোদে ইছার বেয়াপারে হুনলা,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 হুনিয়া তান উজির-নাজিররে কইলা, “এইন তো তৌবার গোছল করাওরা এহিয়া। এইন মরা থাকি জিন্দা অইয়া উঠায় অউ কেরামতি দেখাইরা।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 অউ হেরোদে তার ভাই ফিলিফর বউ হেরোদিয়ারে হাংগা করছিল। তাইর মন যুগানির লাগি হে এহিয়া নবীরে জেলো বন্দি করিয়া থইছিল,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 কারন এহিয়ায় হেরোদরে কইতা, “তাইরে হাংগা করা তো তুমার ঠিক অইছে না।”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 এরলাগি হে এহিয়া নবীরে মারিলিতো চাইলো, অইলে মানষর ডরে মারতো পারলো না, মানষে জানতা এইন একজন নবী।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 বাদে রাজা হেরোদর জনম দিনর অনুষ্ঠানো হেরোদিয়ার পুড়িয়ে নাচিয়া রাজারে খুশি করলো।
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 এরদায় রাজায় কছম খাইয়া কইলো, “অউ পুড়িয়ে যেতা চাইবো, অতা দিমু।”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 পুড়িয়ে তাইর মাʼর লগে পরামিশ করি কইলো, “তৌবার গোছল করাওরা এহিয়ার কল্লা কাটিয়া একখান থালো করি, অখন আনিয়া আমারে দেউক্কা।”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ইখান হুনিয়া রাজার মন খুব বেজার অইগেল। অইলে তার লগে বওয়া মেহমান-মুছাফিরর ছামনে নিজে কছম করছে, এরলাগি হে অউ কল্লা কাটিবার হুকুম দিলো।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 তার জল্লাদ পাঠাইয়া জেলর ভিতরে এহিয়া নবীর কল্লা কাটাইলো।
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 বাদে অউ কল্লা এক থালো করি আনিয়া অউ পুড়িরে দেওয়া অইলো, পুড়িয়ে নিয়া তাইর মাʼর গেছে দিলো।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 এরবাদে এহিয়া নবীর উম্মত অকলে তান লাশ নিয়া দাফন করলা, আর হজরত ইছার গেছে গিয়া অউ খবর জানাইলা।
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 এহিয়ার মউতর খবর হুনিয়া ইছায় একখান নাওত উঠিয়া নিরাই এক জাগাত গেলাগি। তাইন গেছইনগি হুনিয়া, নানান জাগার মানুষ হুকনা বায় আটি আটি তান খরে রওয়ানা অইলা।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 তাইন নাও থনে লামার বাদে মানষর ভিড় দেখিয়া তান ভিতরে দয়া হামাইগেল। এরদায় তারার মাজে যত বেমারি আছলা, তাইন এরারে ভালা করলা।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 বিয়ালি বালা সাহাবি অকল কান্দাত আইয়া কইলা, “হুজুর, ইখান তো খুব নিরাই জাগা, আর বেইলও যারগি। তে অতা মানষরে বিদায় দিলাউক্কা, এরা কান্দা-কাছার গাউয়াইন্তো গিয়া তারার খানি-খুরাকি লউক।”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ইছায় কইলা, “না, তারা যাওয়ার দরকার নাই, তুমরাউ এরারে খানি দেও।”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 সাহাবি অকলে কইলা, “আমরার গেছে তো খালি পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ ছাড়া আর কুন্তাউ নাই।”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 তাইন কইলা, “অখনাইন আমার গেছে আনো।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 বাদে তাইন মানষরে কইলা, ঘাসর উপরে বইযিতা। তাইন হউ পাচখান রুটি আর দুইটা বিরান মাছ আতো লইলা, আর আছমানেদি চাইয়া শুকরিয়া আদায় করলা। বাদে অউ রুটি টুকরাইয়া সাহাবি অকলর আতো দিলে, এরা বাটিয়া দিলাইলা।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 অতাদি হকল মানষে পেট ভরি খাইলা। খাইয়া হারলে বাড়তি যেতা রইলো, অখনাইন দলা করলে বারো টুকরি ভরিগেল।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 অনুমান পাচ আজার বেটা মানষে অউ খানা খাইলা, এরার লগে বেটিন আর হুরুতাইনও আছলা।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 খানির বাদেউ তান সাহাবি অকলরে হুকুম দিলা, তাইন যাইবার আগে তারা নাওয়ো উঠিয়া আওরর হপারো যাইতাগি। কইয়া তাইন অনর মানষরে বিদায় দিলাইলা।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 এরা গিয়া হারলে তাইন দোয়া করার লাগি পাহাড়র উপরে উঠিলা। হাইঞ্জা বাদ পর্যন্ত হনো একলা রইলা।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 অউ সময় সাহাবি অকলর নাও আওরর মাজখানো গেছেগি, আর উফতা বাতাসর ঢেউয়ে নাও খুব ইলকানি ধরলো।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 পতাবালা হজরত ইছা আওরর পানির উপরেদি আটিয়া সাহাবি অকলর কান্দাত আইরা।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 অউ সময় সাহাবি অকলে তানরে দেখিয়া খুব ডরাইলা, তারা ভুত মনো করিয়া ভুত, ভুত কইয়া চিল্লাইয়া উঠলা।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 অউ তাইন কইলা, “ডরাইও না, সাওস করো, ই তো আমি।”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “হুজুর, আপনেউ যুদি অইন, তে আমারে ইজাজত দেউক্কা, আমিও পানির উপরেদি আটিয়া আপনার গেছে আইতাম।”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ইছায় কইলা, “আও।” তেউ পিতর নাও থাকি লামিয়া পানির উপরেদি আটা ধরলা।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 অইলে বাতাসর জুর দেখিয়া তাইন ডরাইগেলা, আর বুড়িযিরা দেখিয়া জুরে জুরে ইছারে ডাক দিলা, “হুজুর, হুজুর, আমারে বাচাউক্কা।”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 লগে লগে ইছায় আত বাড়াইয়া তানরে ধরিয়া কইলা, “অউনি তুমার ইমান? মনো সন্দয় আনলায় কেনে?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 বাদে ইছা আর পিতর নাওয়ো উঠতেউ বাতাস থামি গেল।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 তেউ নাওর হকলে তানরে সইজদা করিয়া কইলা, “হুজুর, আসলেউ আপনে আল্লা পাকর খাছ মায়ার জন, ইবনুল্লা।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 আওর পাড়ি দিয়া তারা গিনেসরত এলাকাত আইয়া নাও থাকি লামলা।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 লামতেউ হনর মানষে তানরে দেখিয়া চাইরোবায় খবর পাঠাইলা। খবর পাইয়া মানষে হকল জাতর বেমারিরে লইয়া তান গেছে আইলো,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 তারা মিনত করি কইলো, অউ বেমারি অকলে যানু তান গতরর চাদ্দরর কুনা খানো ছইতা পারইন। আর যত মানষে ছইলা, তারা হক্কলউ ভালা অইগেলা।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.