Mateus 13

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হজরত ইছা অউ দিন ঘর থাকি বার অইয়া আওরর পারো গিয়া বইলা।
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 বইয়া হারলে বউত মানুষ তান গেছে আইয়া ভিড় লাগাই দিলা, ভিড় দেখিয়া তাইন গিয়া এক নাওয়ো উঠিয়া বইলা আর হকল মানুষ পারো উবাই রইলা।
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 অউ সময় তাইন কিচ্ছা হুনাই হুনাই নানান নমুনার তালিম দিলা।
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 গিয়া বাইন করার বালা কিছু জালা আইলর মাজে পড়লো, আর পাখিন্তে আইয়া ইতা খাইলিলো।
4 E, quando semeava,
5 তার কিছু জালা হুকনা-শক্ত মাটির উপরে পড়লো, ই জালা ফুটিয়া আলি বার অইলেও তলে বেশি মাটি না থাকায়, জলদি বাড়িলো।
5 e outra
6 বাদে সুরুজ উঠিয়া হারলে জইর খাইলিলো, আর তলর জড়ে রস না পাওয়ায় হুকাইয়া মরিগেল।
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 কিছু জালা বন-জংলার মাজে পড়লো, আর অউ বন-জংলা বাড়িয়া ইতারে জাতিয়া ধরলো।
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 অইলে কিছু জালা ভালা জমিনো পড়লো, ই জালায় ভালা ধান অইলো, ইতার কুনু ছড়ায় তিশ, কুনু ছড়ায় ষাইট, কুনু ছড়ায় একশো গুন বেশি ধান ধরলো।”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 অউ কিচ্ছা হুনানির বাদে ইছায় কইলা, “যার কান আছে, হে হুনউক।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 বাদে তান সাগরিদ অকলে কইলা, “আপনে খালি কিচ্ছা কইয়া মানষরে তালিম দিরা কেনে?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 তাইন কইলা, “বেহেস্তি বাদশাইর গোপন রহস্য জানার সুযোগ তুমরারে দেওয়া অইছে, অইলে বাকি মানষর গেছে ইতা বাতুনি রইছে।
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 হুনো, যার আছে, তারে আরো দেওয়া অইবো, তার আরো বাড়িবো। অইলে যার নাই, তার যেতা আছে, অতাও কাড়িয়া নেওয়া অইবো।
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 এরলাগি আমি কিচ্ছার মাজদি এরারে তালিম দিরাম, এরা তো দেখিয়াও দেখে না, হুনিয়াও হুনে না আর কুন্তা বুজেও না।
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 এরার মাজদিয়াউ ইশায়া নবীর বাতাইল অউ আয়াত পুরা অইছে, তাইন কইছলা,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ইতা মানষর দিল অসাড় অইগেছে,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 অইলে নেক-কপালি তো তুমরা, তুমরার চউখে দেখে, আর কানে হুনে।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরার চউখে যেতা দেখরায় আর কানে যেতা হুনরায়, ইতা বউত নবী আর অলি-আউলিয়ায় দেখার আশা করলেও দেখার কপাল অইছে না, আর হুনার আশা করলেও হুনার কপাল অইছে না।
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “অখন তুমরারে অউ গিরস্তর কিচ্ছার মানি বুজাই দিরাম,
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 হুনো, আইলর মাজে পড়া জালা দিয়া অলাখান মানষর বেয়াপারে বুজাইল অইছে, যে মানষে বেহেস্তি বাদশাইর কথা হুনিয়াও বুজে না, এরলাগি ইবলিছে আইয়া অউ জনর দিলো আল্লার যে কালাম বাইন করা অইছিল, অতা কাড়িয়া নেয়গি।
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 হুকনা-শক্ত মাটির উপরে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে আর খুব খুশি অইয়া কবুল করে,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 অইলে তারার দিলো ভালামন্তে হামায় না, এরলাগি ইতা থুড়া কয়দিন রয়, বাদে ই কালামর লাগি কুনু জুলুম-মছিবত আইলেউ তারা খরলামি যায়।
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 বন-জংলার মাজে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে, অইলে দুনিয়াবি চিন্তা-ভাবনা আর ধন-ছামানার মায়ায় ই কালামরে জাতিয়া ধরিলায়, এরদায় কালামে কুনু ফায়দা অয় না।
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 আর ভালা জমিনো পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে, হুনিয়া বুজে আর আমল করে। কেউ জিন্দেগিত তিশ গুন, কেউ ষাইট গুন, কেউ একশো গুন বেশি ফল দেয়।”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 বাদে ইছায় তালিম দিবার লাগি আরক কিচ্ছা হুনাইলা। কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অলা এক গিরস্তর লাখান, যেইন নিজর জমিনো ভালা ধানর জালা বাইন দিলা।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 বাদে রাইত অইয়া হারলে যেবলা হকল মানুষ ঘুমাই গেছইন, অউ সময় তান এক দুশমনে আইয়া বাইন দেওয়া অউ জমিনর মাজে ফুফরা গাছর বিচি ছিটাইয়া গেলগি।
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 হেশে ধানর গাছ যেবলা বড় অইয়া ছড়া ছাড়লো, অউ সময় এরমাজে ফুফরা গাছও দেখা গেল।
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ইতা দেখিয়া বাড়ির চাকর অকলে তারার মুনিবরে কইলা, ‘আপনে জমিনো খালি ভালা ধান বাইন দিছলা না নি? অখন ফুফরা গাছ অইলো কুয়াই থাকি?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “তাইন কইলা, ‘কুনু দুশমনে ই কাম করছে।’ চাকর অকলে তানরে জিকাইলো, ‘তে আমরা গিয়া অউ ফুফরা গাছ ছাফ করিলতাম নি?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 মুনিবে কইলা, ‘না, না, তুমরা ফুফরা গাছ ছাফ করাত গিয়া, ধানর গাছও তুলিলিবায়।
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 এরলাগি ধান দাওয়ার আগ পর্যন্ত ইতা থাকউক। বাদে দাওয়ার বালা আমি মানষরে কইমু, পয়লা হকল ফুফরা গাছ তুলতা, আর দারু জালানির লাগি আটি বান্দিতা, বাদে ধান দাইয়া আমার উগারো তুলবা।’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 হজরত ইছায় আরক কিচ্ছা হুনাইলা। কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অইলো এগু ডেংগা বিচির লাখান। একজন মানষে এগু ডেংগার বিচি তার জমিনো বাইন দিলো।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ই বিচি তো হকল জাতর বিচি থাকি হুরু। অইলে বাইন দেওয়ার বাদে ই গাছ হক্কল জাতর হাগ-তরকারি থাকি বড় অয়, আর পাখিন্তে আইয়া তার ডাল-পালাত বাদা বানায়।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 এরবাদে আরক কিচ্ছার মাজে কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অইলো খামিরর লাখান। একজন বেটি মানষে তিন বস্তা ময়দার মাজে থুড়া খামির মিশাইলো। খামিরর ফাফে হকল ময়দা ফুলিয়া উঠলো।”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 হজরত ইছায় কিচ্ছা হুনাই হুনাই হকল নমুনার তালিম দিলা। কিচ্ছা ছাড়া তাইন কুনু তালিম দিলা না।
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ইতা হক্কলতা অইলো, যাতে নবীর মাজদি যেতা বাতাইল অইছিল, অতা অখন পুরা অয়,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 বাদে ইছায় মানষরে বিদায় দিয়া ঘরো হামাইলা। অউ সময় তান সাগরিদ অকলে আইয়া কইলা, “হুজুর, ফুফরা গাছর কিচ্ছার মানি খান আমরারে বুজাই দেউক্কা।”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 তাইন কইলা, “ভালা ধানর জালা যেইন বাইন করইন, এইন অইলাম আমি বিন-আদম।
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 জমিন অইলো অউ জগত, আর বেহেস্তি বাদশাইর মানুষ অইলা ভালা বিচ। ইবলিছর খান্দান অইলো অউ ফুফরা গাছ।
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 যে দুশমনে ফুফরা গাছ বাইন দিছিল, হে অইলো ইবলিছ। ধান দাওয়ার সময় অইলো কিয়ামত, আর দাওরা অকল অইলা আল্লার ফিরিস্তা।
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ফুফরা গাছ আটি বান্দিয়া যেলা দারু জালানি অয়, কিয়ামতর সময় ঠিক অলাউ অইবো।
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 বিন-আদমে তান ফিরিস্তা অকল পাঠাইবা। যে মানষে নিজে গুনা করে আর আরক জনরে গুনার পথে টানে, তারা হকলরে ফিরিস্তা অকলে বিন-আদমর বাদশাইর মাজ থাকি একখানো দলা করিয়া,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 দোজখর আগুনিত ফালাইবা। হিনো মানষে কান্দা-কাটি করবা আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবা।
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 হি সময় আল্লারাইয়া মানষে তারার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর বাদশাইত নুরানি ছুরতে সুরুজর লাখান ঝিলমিল করবা। হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “হুনো, বেহেস্তি বাদশাই অইলো, মাটির তলে লুকাইল কুনু ধনর লাখান। কুনু মানষে অউ ধন তুকাইয়া পাইলো, পাইয়া হিরবার গাড়িয়া থই দিলো। ই ধন পাইয়া খুশি অইয়া হে তার হকল ছামানা বেচিয়া, অউ জমিন খান খরিদ করলো।
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “হিরবার, বেহেস্তি বাদশাই অইলো অলা এক সদাগরর লাখান, ই সদাগরে খাটি মনি-মুক্তা তুকানিত আছিল।
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 হে একটা দামি মুক্তার খবর পাইয়া, তার হক্কলতা বেচিয়া অউ মুক্তা খরিদ করলো।
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “বা বেহেস্তি বাদশাই অলা এক জালর লাখান, ই জালদি আওরো টান দিলে এর ভিতরে হক্কল জাতর মাছ হামাইলো।
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 মাছে জাল ভরিগেলে জালুয়া অকলে ইখানরে টানিয়া পারো তুললো। বাদে তারা ভালা ভালা মাছ বাছিয়া চাংগাত থইলো আর বাদ গুইন ফালাই দিলো।
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 তে হাশরর ময়দানো অউ হালত অইবো। ফিরিস্তা অকলে আইয়া আল্লারাইয়া মানষর দল থাকি, নাফরমান অকলরে আলগাইয়া দোজখর আগুনিত ফালাইবা।
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 হিনো তারা কান্দা-কাটি করবা আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবা।”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 এরবাদে ইছায় তান সাগরিদ অকলরে জিকাইলা, “তুমরা ইতা হকলতা বুজছো নি?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “যে মৌলানা অকলে বেহেস্তি বাদশাইর তালিম পাইছইন, তারা অলা এক গিরস্তর লাখান, যে গিরস্তে তান সন্দুক থাকি নয়া আর পুরানা মাল বার করইন।”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 হজরত ইছায় কিচ্ছা কইয়া কইয়া তালিম দিয়া হারলে ইনথনে গেলাগি।
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 গিয়া তান নিজর গাউর মছিদো হামাইয়া ওয়াজ-নছিয়ত করলা। তান বয়ান হুনিয়া মানষে তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “ই বেটায় কেমনে অতো ইলিম আর কেরামতি পাইলো?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 এ কিতা হউ কাঠ মেস্তরির পুয়া নায় নি? তার মাʼর নাম মরিয়ম নায় নি? হে ইয়াকুব, ইউছুফ, সাইমন আর এহুদার ভাই নায় নি?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 তার বইনাইন তো আমরার গাউতউ রইরা? তে হে ইতা ইলিম কই থাকি পাইলো?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 অউ লাখান ইছারে লইয়া মানষর দিলো বিতিশনা আইলো। অউ সময় ইছায় তারারে কইলা, “নিজর বাড়ি-ঘর বা গাউ-দেশ ছাড়া আর হকল জাগাতউ নবী অকলে সম্মান পাইন।”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 গাউর মানষর ইমান নাই দেখিয়া, তাইন হিখানো বেশি কেরামতি দেখাইলা না।
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.