Mateus 12

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 এক জুম্মাবারে হজরত ইছা খেতর আইলেদি আটিয়া যাওয়াত আছলা। তান সাগরিদ অকলর পেটো ভুক লাগায়, তারা ধানর ছড়া ছিড়ি ছিড়ি খাওয়াত লাগলা।
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি মজহবর মানষে ইছারে কইলা, “আমরার শরিয়তে কয়, জুম্মাবারে কুনু কাম করা জাইজ নায়, তে আপনার সাগরিদ অকলে ধানর ছড়া ছিড়িরা কেনে?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “দাউদ নবী আর তান লগর মানষে একবার পেটর ভুকে যেতা করছলা, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 তাইন আল্লার কাবা ঘরো হামাইয়া হউ পবিত্র রুটি খাইছলা, ই রুটি খাওয়া তো তাইন আর তান লগর মানষর লাগি নাজাইজ, ইতা খালি ইমাম ছাবর লাগি জাইজ আছিল।
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 আর আপনারা তৌরাত শরিফো পড়ছইন না নি, বায়তুল-মুকাদ্দছর ইমাম অকলে জুম্মাবারে জুম্মার দিনর নিয়ম ভাংলেও তারার কুনু গুনা অয় না।
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 অইলে আমি আপনারারে কইরাম, বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকিও দামি এক মানুষ অনো আছইন।
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 আল্লার কালামর অউ আয়াতর ভেদ যুদি আপনারা বুজতা, যে আয়াতো আছে, ‘আমি দয়া দেখতাম চাই, পশু-কুরবানি নায়।’ তে আপনারা নি-অপরাধিরে অপরাধি বানাইলা না অনে।
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 হুনউক্কা, জুম্মাবারর তামাম এখতিয়ার আমি বিন-আদমর আতো।”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 বাদে হজরত ইছা ইনথনে গিয়া অউ ফরিশি অকলর মছিদো হামাইলা।
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 হনো অলা এক বেটা আছিল, তার এক আত বেমারে হুকাই গেছে। ইছার কুনু খুত বার করিয়া তানরে দুষি বানানির নিয়তে, অউ মছিদর মানষে তানরে জিকাইলো, “ছাব, মুছার শরিয়ত মাফিক জুম্মাবারে কেউরর বেমার শিফা করা জাইজ নি?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ধরউক্কা, আপনারা একজনর এগু মেড়া যুদি জুম্মাবারে গাতর মাজে পড়িযায়, তে অউ দিন ই মেড়ারে গাতো থাকি তুলতা নায় নি?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 আর মানষর দাম তো মেড়া থাকি বউত বেশি। এরলাগি বুজা যায়, জুম্মাবারেও নেক কাম করা জাইজ আছে।”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 বাদে তাইন অউ হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “তুমার আত খান বাড়াও।” হে তার আত বাড়াইতেউ হুকনা আত অইন্য আতর লাখান পুরাপুর ভালা অইগেল।
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 বাদে হউ ফরিশি অকলে বারে গিয়া পরামিশ করলা, ইছারে কিলা জানে মারা যায়।
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 তারার অউ পরামিশর খবর ইছায় জানিলিলা, এরলাগি তাইন হিনথনে হরি গেলা। অউ সময় বউত মানুষ তান খরে খরে আইলা। এরার মাজে যত বেমারি আছলা, তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 তাইন এরারে দড়াইয়া কইলা, “খবরদার, তুমরা আমার পরিচয় জাইর করিও না।”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ইতা অইছিল যাতে আগর আমলর নবী ইশায়ার মাজদি যেতা বাতাইল অইছিল, অতা ফলিযায়। তাইন কইছলা,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 হুনো, আমি আমার অউ গুলামরে পছন্দ করছি।
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 তাইন কুনু তর্কা-তর্কি বা চিল্লা-চিল্লি করতা নায়,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 হক বিচার কাইম অওয়ার আগ পর্যন্ত,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 দুনিয়ার হকল জাতিয়ে তান উপরেউ ভরসা করবা।
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 বাদে মানষে জিনর আছর আলা এক বেটারে ইছার গেছে লইয়া আইলো। ই বেটা আছিল আন্দা আর বোবা। তাইন অউ বেটারে ভালা করলা। হে ভালা অইয়া মাত-কথা মাতিলো আর চউখেও দেখলো।
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ইতা দেখিয়া হকল মানুষ তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “দাউদ নবীর খান্দানো যেইন জনম অওয়ার কথা, এইনউ হেইন নি?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ইখান হুনিয়া ফরিশি অকলে কইলা, “ইগিয়ে তো জিনর বাদশা বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়ায়।”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 তারার মনর চিন্তা বুজিয়া ইছায় কইলা, “কুনু দেশর ভিতরে দলাদলি লাগিগেলে, ই দেশ তো বিনাশ অইযায়। অউ লাখান কুনু পরিবারর মাজে বা কুনু টাউনো যেবলা দলাদলি লাগি যায়, ইতাও আর টিকে না।
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 অউলা শয়তানে যুদি শয়তানরে খেদাই দেয়, তে তো তার নিজর মাজেউ দলাদলি লাগি গেল। তার রাজত্ব আর কিলা টিকবো?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 আমি যুদি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তুমরার মানষে কার বলে ছাড়ায়? তুমরার মাতর বিচার তুমরার মানষেউ করবা।
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 অইলে আমি যুদি আল্লার রুহর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তো আল্লার বাদশাই তুমরার ধারো আইচ্ছে।
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “কুনু বলআলা মানষর বাড়িত লুট-তরাজ করাত আইয়া, পয়লা বলআলা জনরে না বান্দিলে, কেমনে লুট-তরাজ করবো? অইলে তারে বান্দিয়া হারলে লুট-পাট করতো পারবো।
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “কেউ যুদি আমার পক্ষে না থাকে, হে তো আমার বিপক্ষে। যে জনে আমার লগে তুকায় না, হে তো ছিতরায়।
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 আমি তুমরারে কইরাম, মানষর তামাম নমুনার গুনা আর কুফুরির মাফি আছে, অইলে পাক রুহর বেয়াপারে কুফুরি করলে, ই কুফুরির কুনু মাফি মিলতো নায়।
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 আমি বিন-আদমর বিরুদ্ধে কেউ কুন্তা মাতিলেও হে মাফি পাইবো, অইলে পাক রুহর বিরুদ্ধে মাতিলে তার কুনু মাফি নাই, ই জিন্দেগিতও নাই, আখেরোও নাই।
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “মনো রাখবা, গাছ ভালা অইলে তার ফলও ভালা অয়, আর গাছ বুরা অইলে তার ফলও বুরা অয়। ফল দিয়াউ গাছ চিনা যায়।
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ও হাফর বাইচ্চাইন, তুমরা নিজেউ তো খারাপ, তে তুমরার মুখ থনে ভালা বুলি কেমনে বার অইবো? মানষর দিল যেতাদি ভরা, মুখ থাকি তো অতাউ বারয়।
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ভালা মানষর দিলর ভিতরর ভালাই থনে ভালা বুলি বারয়, আর বাদ মানষর দিলর বুরাই থনে বাদ বুলি বারয়।
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে আজে-বাজে বের-বেরি করে, হাশরর ময়দানো তার পরতেক মাতর হিসাব দিতে অইবো।
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 তুমার জবানেউ তুমারে দুষি বানাইবো, আর অউ জবানেউ তুমারে নির্দুষিও বানাইবো।”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 বাদে কয়জন মৌলানা আর ফরিশিয়ে ইছারে কইলা, “হুজুর, আমরা আপনার একখান কেরামতি দেখতাম চাই।”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ই জমানার নাফরমান আর বেইমান অকলে খালি কেরামতি দেখতা চাইন, অইলে ইউনুছ নবীর কেরামতি ছাড়া দুছরা কুনু কেরামতি তারারে দেখাইল অইতো নায়।
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ইউনুছ নবী যেলা মাছর পেটো তিন দিন, তিন রাইত আছলা, আমি বিন-আদমও অউলা তিন দিন, তিন রাইত মাটির তলে রইমু।
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 কিয়ামতর দিন হউ নিনভ টাউনর মুর্দা অকল উঠিয়া হারি, ই জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন ইউনুছ নবীর তবলিগ হুনিয়া তারা তৌবা করছিলা। অইলে অখন তো ইউনুছ থাকিও আরো মহান একজন ইনো আছইন, তা-ও মানষে তৌবা করের না।
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 রোজ কিয়ামতর দিন দউকনর দেশর রানী উঠিয়া আইয়া অউ জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন বাদশা সুলাইমানর আখলর কথা হুনার খিয়ালে তাইন দুনিয়ার হেশ মাথা থাকি আইছলা। অইলে অখন তো সুলাইমান থাকিও আরো মহান একজন অনো আছইন।
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “হুনো, কুনু ভুতে যেবলা মানষর লগ ছাড়িয়া যায়গি, অউ সময় হে আরামে থাকার খিয়ালে হকল হুকনা জাগাত আশ্রয় তুকায়। অইলে আরামর জাগা না পাইয়া বাদে কয়,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘ধুর, আমার আগর ঘরউ ভালা, যেগুর গেছ থাকি আইছি, অগুর গেছেউ ফিরিয়া যাইগি।’ ফিরিয়া আইয়া দেখে ই ঘরখান খালি, ছাফ-ছফা আর হাজাইল-পাড়াইল।
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 দেখিয়া হে গিয়া তার থনে আরো খারাপ সাতগু ভুত লগে লইয়া আয়, আইয়া অউ ঘরো রয়। এরদায় অউ মানষর দশা পয়লা থাকি হেশে আরো বেশি খারাপ অয়। তে ই জমানার নাফরমান অকলর দশাও অলাখান অইবো।”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ইছায় যেবলা মানষর লগে মাতিরা, অউ সময় তান মা আর ভাইয়াইন বারে আইয়া, তান লগে দেখা করার লাগি বার চাওয়াত আছলা।
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 তেউ একজন মানষে আইয়া তানরে কইলো, “হুজুর, আপনার মা আর ভাইয়াইন আপনার লগে মাতার লাগি বারে উবাই রইছইন।”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ইখান হুনিয়া ইছায় তারে কইলা, “আমার মা কে, আর আমার ভাইয়াইনউ বা কে?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 বাদে তান সাগরিদ অকলরে দেখাইয়া কইলা, “এরাউ আমার মা আর ভাইয়াইন।
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 যারা আমার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মর্জি যুগাইয়া চলইন, তারাউ আমার মা আর ভাই-বইন।”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.