Mateus 12

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 এক জুম্মাবারে হজরত ইছা খেতর আইলেদি আটিয়া যাওয়াত আছলা। তান সাগরিদ অকলর পেটো ভুক লাগায়, তারা ধানর ছড়া ছিড়ি ছিড়ি খাওয়াত লাগলা।
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি মজহবর মানষে ইছারে কইলা, “আমরার শরিয়তে কয়, জুম্মাবারে কুনু কাম করা জাইজ নায়, তে আপনার সাগরিদ অকলে ধানর ছড়া ছিড়িরা কেনে?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “দাউদ নবী আর তান লগর মানষে একবার পেটর ভুকে যেতা করছলা, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 তাইন আল্লার কাবা ঘরো হামাইয়া হউ পবিত্র রুটি খাইছলা, ই রুটি খাওয়া তো তাইন আর তান লগর মানষর লাগি নাজাইজ, ইতা খালি ইমাম ছাবর লাগি জাইজ আছিল।
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 আর আপনারা তৌরাত শরিফো পড়ছইন না নি, বায়তুল-মুকাদ্দছর ইমাম অকলে জুম্মাবারে জুম্মার দিনর নিয়ম ভাংলেও তারার কুনু গুনা অয় না।
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 অইলে আমি আপনারারে কইরাম, বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকিও দামি এক মানুষ অনো আছইন।
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 আল্লার কালামর অউ আয়াতর ভেদ যুদি আপনারা বুজতা, যে আয়াতো আছে, ‘আমি দয়া দেখতাম চাই, পশু-কুরবানি নায়।’ তে আপনারা নি-অপরাধিরে অপরাধি বানাইলা না অনে।
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 হুনউক্কা, জুম্মাবারর তামাম এখতিয়ার আমি বিন-আদমর আতো।”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 বাদে হজরত ইছা ইনথনে গিয়া অউ ফরিশি অকলর মছিদো হামাইলা।
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 হনো অলা এক বেটা আছিল, তার এক আত বেমারে হুকাই গেছে। ইছার কুনু খুত বার করিয়া তানরে দুষি বানানির নিয়তে, অউ মছিদর মানষে তানরে জিকাইলো, “ছাব, মুছার শরিয়ত মাফিক জুম্মাবারে কেউরর বেমার শিফা করা জাইজ নি?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ধরউক্কা, আপনারা একজনর এগু মেড়া যুদি জুম্মাবারে গাতর মাজে পড়িযায়, তে অউ দিন ই মেড়ারে গাতো থাকি তুলতা নায় নি?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 আর মানষর দাম তো মেড়া থাকি বউত বেশি। এরলাগি বুজা যায়, জুম্মাবারেও নেক কাম করা জাইজ আছে।”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 বাদে তাইন অউ হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “তুমার আত খান বাড়াও।” হে তার আত বাড়াইতেউ হুকনা আত অইন্য আতর লাখান পুরাপুর ভালা অইগেল।
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 বাদে হউ ফরিশি অকলে বারে গিয়া পরামিশ করলা, ইছারে কিলা জানে মারা যায়।
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 তারার অউ পরামিশর খবর ইছায় জানিলিলা, এরলাগি তাইন হিনথনে হরি গেলা। অউ সময় বউত মানুষ তান খরে খরে আইলা। এরার মাজে যত বেমারি আছলা, তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 তাইন এরারে দড়াইয়া কইলা, “খবরদার, তুমরা আমার পরিচয় জাইর করিও না।”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ইতা অইছিল যাতে আগর আমলর নবী ইশায়ার মাজদি যেতা বাতাইল অইছিল, অতা ফলিযায়। তাইন কইছলা,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 হুনো, আমি আমার অউ গুলামরে পছন্দ করছি।
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 তাইন কুনু তর্কা-তর্কি বা চিল্লা-চিল্লি করতা নায়,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 হক বিচার কাইম অওয়ার আগ পর্যন্ত,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 দুনিয়ার হকল জাতিয়ে তান উপরেউ ভরসা করবা।
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 বাদে মানষে জিনর আছর আলা এক বেটারে ইছার গেছে লইয়া আইলো। ই বেটা আছিল আন্দা আর বোবা। তাইন অউ বেটারে ভালা করলা। হে ভালা অইয়া মাত-কথা মাতিলো আর চউখেও দেখলো।
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ইতা দেখিয়া হকল মানুষ তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “দাউদ নবীর খান্দানো যেইন জনম অওয়ার কথা, এইনউ হেইন নি?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ইখান হুনিয়া ফরিশি অকলে কইলা, “ইগিয়ে তো জিনর বাদশা বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়ায়।”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 তারার মনর চিন্তা বুজিয়া ইছায় কইলা, “কুনু দেশর ভিতরে দলাদলি লাগিগেলে, ই দেশ তো বিনাশ অইযায়। অউ লাখান কুনু পরিবারর মাজে বা কুনু টাউনো যেবলা দলাদলি লাগি যায়, ইতাও আর টিকে না।
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 অউলা শয়তানে যুদি শয়তানরে খেদাই দেয়, তে তো তার নিজর মাজেউ দলাদলি লাগি গেল। তার রাজত্ব আর কিলা টিকবো?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 আমি যুদি বেল-সবুলর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তুমরার মানষে কার বলে ছাড়ায়? তুমরার মাতর বিচার তুমরার মানষেউ করবা।
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 অইলে আমি যুদি আল্লার রুহর বলে জিন্নাত ছাড়াই, তে তো আল্লার বাদশাই তুমরার ধারো আইচ্ছে।
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “কুনু বলআলা মানষর বাড়িত লুট-তরাজ করাত আইয়া, পয়লা বলআলা জনরে না বান্দিলে, কেমনে লুট-তরাজ করবো? অইলে তারে বান্দিয়া হারলে লুট-পাট করতো পারবো।
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “কেউ যুদি আমার পক্ষে না থাকে, হে তো আমার বিপক্ষে। যে জনে আমার লগে তুকায় না, হে তো ছিতরায়।
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 আমি তুমরারে কইরাম, মানষর তামাম নমুনার গুনা আর কুফুরির মাফি আছে, অইলে পাক রুহর বেয়াপারে কুফুরি করলে, ই কুফুরির কুনু মাফি মিলতো নায়।
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 আমি বিন-আদমর বিরুদ্ধে কেউ কুন্তা মাতিলেও হে মাফি পাইবো, অইলে পাক রুহর বিরুদ্ধে মাতিলে তার কুনু মাফি নাই, ই জিন্দেগিতও নাই, আখেরোও নাই।
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “মনো রাখবা, গাছ ভালা অইলে তার ফলও ভালা অয়, আর গাছ বুরা অইলে তার ফলও বুরা অয়। ফল দিয়াউ গাছ চিনা যায়।
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ও হাফর বাইচ্চাইন, তুমরা নিজেউ তো খারাপ, তে তুমরার মুখ থনে ভালা বুলি কেমনে বার অইবো? মানষর দিল যেতাদি ভরা, মুখ থাকি তো অতাউ বারয়।
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ভালা মানষর দিলর ভিতরর ভালাই থনে ভালা বুলি বারয়, আর বাদ মানষর দিলর বুরাই থনে বাদ বুলি বারয়।
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 অইলে আমি তুমরারে কইরাম, যে মানষে আজে-বাজে বের-বেরি করে, হাশরর ময়দানো তার পরতেক মাতর হিসাব দিতে অইবো।
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 তুমার জবানেউ তুমারে দুষি বানাইবো, আর অউ জবানেউ তুমারে নির্দুষিও বানাইবো।”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 বাদে কয়জন মৌলানা আর ফরিশিয়ে ইছারে কইলা, “হুজুর, আমরা আপনার একখান কেরামতি দেখতাম চাই।”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ই জমানার নাফরমান আর বেইমান অকলে খালি কেরামতি দেখতা চাইন, অইলে ইউনুছ নবীর কেরামতি ছাড়া দুছরা কুনু কেরামতি তারারে দেখাইল অইতো নায়।
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ইউনুছ নবী যেলা মাছর পেটো তিন দিন, তিন রাইত আছলা, আমি বিন-আদমও অউলা তিন দিন, তিন রাইত মাটির তলে রইমু।
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 কিয়ামতর দিন হউ নিনভ টাউনর মুর্দা অকল উঠিয়া হারি, ই জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন ইউনুছ নবীর তবলিগ হুনিয়া তারা তৌবা করছিলা। অইলে অখন তো ইউনুছ থাকিও আরো মহান একজন ইনো আছইন, তা-ও মানষে তৌবা করের না।
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 রোজ কিয়ামতর দিন দউকনর দেশর রানী উঠিয়া আইয়া অউ জমানার মানষর দুষ জাইর করবা। কারন বাদশা সুলাইমানর আখলর কথা হুনার খিয়ালে তাইন দুনিয়ার হেশ মাথা থাকি আইছলা। অইলে অখন তো সুলাইমান থাকিও আরো মহান একজন অনো আছইন।
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “হুনো, কুনু ভুতে যেবলা মানষর লগ ছাড়িয়া যায়গি, অউ সময় হে আরামে থাকার খিয়ালে হকল হুকনা জাগাত আশ্রয় তুকায়। অইলে আরামর জাগা না পাইয়া বাদে কয়,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ‘ধুর, আমার আগর ঘরউ ভালা, যেগুর গেছ থাকি আইছি, অগুর গেছেউ ফিরিয়া যাইগি।’ ফিরিয়া আইয়া দেখে ই ঘরখান খালি, ছাফ-ছফা আর হাজাইল-পাড়াইল।
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 দেখিয়া হে গিয়া তার থনে আরো খারাপ সাতগু ভুত লগে লইয়া আয়, আইয়া অউ ঘরো রয়। এরদায় অউ মানষর দশা পয়লা থাকি হেশে আরো বেশি খারাপ অয়। তে ই জমানার নাফরমান অকলর দশাও অলাখান অইবো।”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ইছায় যেবলা মানষর লগে মাতিরা, অউ সময় তান মা আর ভাইয়াইন বারে আইয়া, তান লগে দেখা করার লাগি বার চাওয়াত আছলা।
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 তেউ একজন মানষে আইয়া তানরে কইলো, “হুজুর, আপনার মা আর ভাইয়াইন আপনার লগে মাতার লাগি বারে উবাই রইছইন।”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ইখান হুনিয়া ইছায় তারে কইলা, “আমার মা কে, আর আমার ভাইয়াইনউ বা কে?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 বাদে তান সাগরিদ অকলরে দেখাইয়া কইলা, “এরাউ আমার মা আর ভাইয়াইন।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 যারা আমার বেহেস্তি বাফ আল্লা পাকর মর্জি যুগাইয়া চলইন, তারাউ আমার মা আর ভাই-বইন।”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.